Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup




Rûhun mu ateş, yoksa o gözler mi alevden?
Твоя душа - огонь или эти глаза - пламя?
Bilmem, bu yanardağ ne biçim korla tutuştu?
Я не знаю, каким образом загорелся этот вулкан?
Pervâne olan kendini gizler mi alevden
Может ли пропеллер спрятаться от пламени
Sen istedin, ondan bu gönül zorla tutuştu
Ты сам этого хотел, и это сердце вырвалось у него силой.
Gün senden ışık alsa da bir renge bürünse
Если день отнимает у тебя свет и приобретает цвет,
Ay secde edip çehrene yerlerde sürünse
Если бы луна пала ниц и поползла по земле к твоему лицу,
Her şey silinip kayboluyorken nazarımdan
От моего сглаза, когда все стирается и исчезает
Yalnız o yeşil gözlerinin nûru görünse
Только если свет твоих зеленых глаз виден
Ey sen ki kül ettin beni onmaz yakışınla
О Ты, Который сжег меня дотла, как тебе подобает
Ey sen ki gönüller tutuşur her bakışınla!
О ты, сердца воспламеняются от каждого твоего взгляда!
Hançer gibi keskin ve çiçekler gibi ince
Острый, как кинжал, и тонкий, как цветы
Çehren bana uğrunda ölüm hazzı verince
Когда твое лицо доставит мне удовольствие умереть за тебя июне
Gönlümdeki azgın devi rüzgârlara attım
Я бросил бушующего гиганта в свое сердце на ветер
Gözlerle günâh işlemenin zevkinin tattım
Я испытал удовольствие от греха глазами
Gözler ki birer parçasıdır sende İlâhın
Глаза, которые являются частью твоего Бога
Gözler ki senin en katı zulmün ve silâhın
Глаза, которые являются твоим самым жестоким оружием и оружием
Vur şanlı silâhınla gönül mülkü düzelsin
Стреляй из своего славного пистолета, чтобы душевная собственность восстановилась
Sen öldürüyorken de, vururken de güzelsin!
Ты прекрасна и когда убиваешь, и когда стреляешь!
Bir başka füsûn fışkırıyor sanki yüzünden
Как будто из-за тебя хлещет еще один фузун.
Bir yüz ki yapılmış dişi kaplanla hüzünden
Лицо, сделанное из печали с тигрицей
Hasret sana ey yirmi yılın tâze bahârı
Тоска по тебе, о свежая весна двадцати лет
Vaslınla da dinmez yine bağrımdaki ağrı
И с твоей волей боль в моем сердце не утихнет снова.
Dinmez! Gönülün, tapmanın, aşkın sesidir bu!
Это не прекратится! Это голос твоего сердца, поклонения, любви!
Dinmez! Ebedi özleyişin bestesidir bu!
Это не прекратится! Это композиция вечной тоски!
Hasret çekerek uğruna ölmek de kolaydı
Также было легко умереть от тоски по дому
Görmek seni ukbâdan eğer mümkün olaydı
Это было возможно, если бы я мог тебя увидеть.
Dünyayı boğup mahşere döndürse denizler
Если бы он утопил мир и превратил его в апокалипсис, моря
Tek bendeki volkanları söndürse denizler
Если бы только у меня потушили вулканы, моря
Hâlâ yaşıyor gizlenerek ruhuma "Kaabil"
Он все еще жив и может "проникнуть" в мою душу, спрятавшись
İmkânı bulunsaydı, bütün ömre mukâbil
Если бы была возможность, это соответствовало бы всей жизни
Sırretmeye elden seni bir perde olurdum
Я был бы занавеской, чтобы держать тебя в секрете
Toprak gibi her çiğnediğin yerde olurdum
Я был бы там, где бы ты ни жевал, как землю.
Mehtaplı yüzün Tanrı'yı kıskanıyordur
Твое залитое лунным светом лицо, должно быть, завидует Богу.
En hisli şiirden de örülmez bu güzellik
Эта красота не соткана из самых проникновенных стихов
Yaklaşması güç, senden uzaklaşması zordur
Трудно приблизиться, трудно уйти от тебя
Kalbin işidir, gözle görülmez bu güzellik
Это работа сердца, эта красота невидима для глаз





Writer(s): Osman Oztunc, Huseyin Nihal Atsiz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.