Paroles et traduction Andreas Scholl - Henry Martin
Henry
Martin
Генри
Мартин
There
were
three
brothers
in
merry
Scotland
В
веселой
Шотландии
жили
три
брата
In
Scotland
there
lived
brothers
three,
В
Шотландии
жили
братья
трое,
And
they
did
cast
lots
which
of
them
should
go,
should
go,
should
go,
И
они
бросили
жребий,
кто
из
них
должен
идти,
должен
идти,
должен
идти,
For
to
turn
robber
all
on
the
salt
sea.
Чтобы
превратить
всех
в
разбойников
на
соленом
море.
The
lot
it
fell
on
Henry
Martin
Жребий
пал
на
Генри
Мартина
The
youngest
of
all
the
three,
Самый
младший
из
всех
троих,
That
he
should
turn
robber
all
on
the
salt
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
Что
он
должен
стать
грабителем
всего
соленого
моря,
соленого
моря,
соленого
моря,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he.
Для
того,
чтобы
содержать
двух
своих
братьев
и
его
самого.
He
had
not
been
sailing
but
a
long
winter's
night
Он
плыл
не
под
парусом,
а
долгой
зимней
ночью
And
part
of
a
short
winter's
day,
И
часть
короткого
зимнего
дня,
When
he
espied
a
lofty
stout
ship,
stout
ship,
stout
ship,
Когда
он
увидел
высокий
крепкий
корабль,
крепкий
корабль,
крепкий
корабль,
Coming
a-sailing
along
that
way.
Иду-плыву
по
этому
пути.
'Hello,
Hello,
' said
Henry
Martin,
"Привет,
привет,
- сказал
Генри
Мартин,
'What
makes
you
sail
so
high?'
- что
заставляет
тебя
плыть
так
высоко?"
'I'm
a
rich
merchant
ship
bound
for
fair
London
Town,
"Я
богатый
торговый
корабль,
направляющийся
в
прекрасный
Лондон-Таун,
London
Town,
London
Town,
Лондон-Таун,
Лондон-Таун,
Will
you
please
for
to
let
me
pass
by?'
не
могли
бы
вы
позволить
мне
пройти
мимо?"
'Oh
no,
Oh
no!
cried
Henry
Martin,
"О
нет,
о
нет!
воскликнул
Генри
Мартин:
'That
thing
it
never
can
be,
"Этого
никогда
не
может
быть,
For
I
have
turned
robber
all
on
the
salt
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
Ибо
я
превратил
всех
разбойников
в
соленом
море,
соленом
море,
соленом
море,
For
to
maintain
my
two
brothers
and
me.'
Чтобы
содержать
двух
моих
братьев
и
меня.'
With
broadside
and
broadside
and
at
it
they
went
С
бортовым
и
бортовым
залпом,
и
на
это
они
пошли
For
fully
two
hours
or
three,
Целых
два
часа
или
три,
Till
Henry
Martin
gave
to
her
the
death
shot,
Пока
Генри
Мартин
не
сделал
ей
смертельный
укол,
The
death
shot,
the
death
shot,
Смертельный
выстрел,
смертельный
выстрел,
Heavily
listing
to
starboard
went
she.
она
сильно
накренилась
на
правый
борт.
The
rich
merchant
vessel
was
wounded
full
sore,
Богатое
торговое
судно
было
изранено
полной
раной,
Straight
to
the
bottom
went
she,
Прямо
на
дно
пошло
оно,
And
Henry
Martin
sailed
away
on
the
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
И
Генри
Мартин
уплыл
по
морю,
соленому
морю,
соленому
морю,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he.
Для
того,
чтобы
содержать
двух
своих
братьев
и
его
самого.
Bad
news,
bad
news
to
old
England
came,
Плохие
новости,
плохие
новости
пришли
в
старую
Англию.,
Bad
news
to
fair
London
Town,
Плохие
новости
для
прекрасного
Лондонского
городка,
There
was
a
rich
vessel
and
she's
cast
away,
cast
away,
cast
away,
там
было
богатое
судно,
и
оно
выброшено,
выброшено,
выброшено,
And
all
of
her
merry
men
drowned.
И
все
ее
веселые
люди
утонули.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Jansch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.