劉德華 - Jue Wang De Xiao Rong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 劉德華 - Jue Wang De Xiao Rong




Jue Wang De Xiao Rong
Lost Sparrow
漂泊的眼中
In my wandering eyes
茫茫像風中小鳥奔向破天空
Lost like a bird in the wind, flying towards the broken sky
繁華內心中一點點的痛
A little pain in my bustling heart
像候鳥歸家卻無從
Like a migratory bird returning home, but nowhere to go
紅塵如掩蓋的暗湧
The world is like a hidden undercurrent
流浪在漆黑小鳥可會覺驚恐
Wandering in the darkness, will the little bird be frightened?
遙遙預感你身邊有點凍
I can feel the chill around you
待月滿初秋之際 霧正濃跟你再碰
Wait for the full moon in early autumn, when the fog is thick, I will see you again
依戀中 依稀中
In attachment, in trance
依依中每晚慣望長空
Every night, I look up at the vast sky
春的風 秋的風
The wind of spring, the wind of autumn
冬的風我也覺得冰凍
The wind of winter, I also feel frozen
別望真我 淚滴的笑容
Don't look at my true self, my tearful smile
我有我覓小鳥的影蹤
I have my own way to find the shadow of the little bird
依戀中 依稀中
In attachment, in trance
依依中每晚慣望長空
Every night, I look up at the vast sky
春的風 秋的風
The wind of spring, the wind of autumn
冬的風我也覺得冰凍
The wind of winter, I also feel frozen
別望真我 絕望的笑容
Don't look at my true self, my desperate smile
對與錯 盡已淡忘
Right or wrong, all forgotten
彷彿已交出一切 願放縱
As if I have given up everything, willing to be unrestrained
紅塵如掩蓋的暗湧
The world is like a hidden undercurrent
流浪在漆黑小鳥可會覺驚恐
Wandering in the darkness, will the little bird be frightened?
遙遙預感你身邊有點凍
I can feel the chill around you
待月滿初秋之際 霧正濃跟你再碰
Wait for the full moon in early autumn, when the fog is thick, I will see you again
依戀中 依稀中
In attachment, in trance
依依中每晚慣望長空
Every night, I look up at the vast sky
春的風 秋的風
The wind of spring, the wind of autumn
冬的風我也覺得冰凍
The wind of winter, I also feel frozen
別望真我 淚滴的笑容
Don't look at my true self, my tearful smile
我有我覓小鳥的影蹤
I have my own way to find the shadow of the little bird
依戀中 依稀中
In attachment, in trance
依依中每晚慣望長空
Every night, I look up at the vast sky
春的風 秋的風
The wind of spring, the wind of autumn
冬的風我也覺得冰凍
The wind of winter, I also feel frozen
別望真我 絕望的笑容
Don't look at my true self, my desperate smile
對與錯 盡已淡忘
Right or wrong, all forgotten
彷彿已交出一切 願放縱
As if I have given up everything, willing to be unrestrained





Writer(s): Qi Hong He, De Hua Liu, Zhi Ping Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.