Paroles et traduction Giuseppe Verdi feat. Anna Netrebko, Orchestra del Teatro Regio di Torino & Gianandrea Noseda - Macbeth - Version 1865 For The Paris Opéra / Act 4: Una macchia è qui tuttora
Macbeth - Version 1865 For The Paris Opéra / Act 4: Una macchia è qui tuttora
Макбет - версия 1865 года для Парижской оперы / Акт 4: Однажды ночью в саду
Una macchia è qui tuttora...
Пятно до сих пор здесь...
Via, ti dico, o maledetta!...
Уходи, говорю тебе, проклятая!...
Una... Due... gli è questa l′ora!
Одно... Два... теперь его час!
Tremi tu?... non osi entrar?
Ты дрожишь?... Ты не осмеливаешься войти?
Un guerrier così codardo?
Такой трусливый воин?
Oh vergogna!... orsù, t'affretta!...
О, стыд!... Ладно, поторопись!...
Chi poteva in quel vegliardo
Кто мог представить в том старике
Tanto sangue immaginar?
Столько крови?
Di Fiffe il Sire
Лорд Макдуф,
Sposo e padre or non era?...
Муж и отец, не так ли?...
Che n′avvenne?...
Что произошло?...
...E mai pulire
...И никогда не очистить
Queste mani io non saprò?...
Эти руки я не смогу?...
Di sangue umano
Человеческой крови
Sa qui sempre... Arabia intera
Здесь всегда будет... вся Аравия
Rimondar sì piccol mano
Отмыть такие маленькие руки
Co' suoi balsami non può.
Своим бальзамами не может.
Ohimè!...
Увы!...
I panni indossa
Одеваюсь в одежды
Della notte... Or via, ti sbratta!...
Ночи... Теперь уходи!...
Banquo è spento, e dalla fossa
Банко убит, и из могилы
Chi morì non surse ancor.
Тот, кто умер, еще не воскрес.
A letto, a letto...
В постель, в постель...
Sfar non puoi la cosa fatta...
Не можешь искупить то, что сделано...
Batte alcuno!... andiam, Macbetto,
Кто-то стучит!... Пойдем, Макбет,
Non t'accusi il tuo pallor.
Не выдавай своей бледностью.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.