Aziz Nesin - Şiirin Tam Zamanıdır - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aziz Nesin - Şiirin Tam Zamanıdır




Şiirin Tam Zamanıdır
It's High Time for a Poem
23 Mayıs gecesinin mutluluğunda,
Amidst the bliss of the night of May 23,
Silinsin bütün anılarım
May all my memories be erased
Ki sen tek kalasın belleğimde
So that you may be the only one left in my mind,
Lekesiz bir aklıkta.
In a spotless whiteness.
O gecenin sabahında öyle değil,
Not like that on the morning of that night,
Ya ölmeliyim ya öldürmeli
I must either die or kill,
Kalemle yazılamaz, ancak kanla yazılır,
It cannot be written with a pen, only with blood,
İşte şimdi şiirin tam zamanıdır.
Now is the perfect time for a poem,
Karanlıklar saçan bir yıldızım gecenin zifirinde,
A star that sheds darkness upon the pitch-black night,
Işıksız, kapkara, zehir zıkkım
Lightless, pitch-black, venomous and deadly,
Nasıl öyle bir acı, hiç duyulmamış
Such a pain, unheard of,
Bunca yıl hiç böyle olmadım.
Never have I felt so in all these years.
Öldürmemek için ne seni ne kendimi
To kill neither you nor myself,
Kanla yazılmalı bıçağın ucuna
It must be written in blood on the tip of a knife,
İşte şimdi şiirin tam zamanıdır.
Now is the perfect time for a poem,
Hasta bir yürek, kendi kendimi sürükleyerek,
A sick heart, dragging myself along,
Ben mi çağırdım o sokak kedisini
Did I call that stray cat
Sokulan mırıl mırıl göğsüme,
That nestles against my chest, purring,
Saçlarını yüzümde gezdirerek,
Brushing her hair against my face,
Gözleri böcüm böcüm kapkara
Her eyes buggy and pitch-black,
İsteyince gelecek, isteyince gidecek.
She will come when she wants to, she will leave when she wants to.
Kanın sıcağında soğuk bıçak ılınır
The cold knife warms in the heat of the blood,
İşte şimdi şiirin tam zamanıdır.
Now is the perfect time for a poem,
Bir damla yakutca donmuş kan,
A ruby drop of congealed blood,
Bir bıçağın gümüşsü soğukluğunda parlar.
Glistens in the silvery coldness of a knife.
Durur dalında kızıl gül goncasınca,
It lingers on a branch like a red rosebud,
Benimkisi sevmek ölümüne,
My love is fatal, deathly,
Yazgısı ölümcül öyle güzel.
Her fate is deadly, so beautiful.
Bir Akdeniz sevisi sımsıcak,
A Mediterranean love, warm as the sun,
Bir Balkan sevisi yaman yaman,
A Balkan love, fierce and untamed,
Bir Kafkas sevisi acı acı.
A Caucasian love, bitter and painful.
İşte şimdi şiirin tam zamanıdır.
Now is the perfect time for a poem,
Ne ölmeliyim, ne de öldürmeli,
I must neither die nor kill,
Bu sonuncusunu da burda bitirmeli.
I must end this right here.
Ucundan kan damlayan bıçaktan da güzel,
More beautiful than a knife dripping with blood,
Bir şiir yazıp tarih düşürmeli.
I must write a poem and record the date.
Herşeyin zamansız olduğu bu zaman,
This time when everything is out of sync,
İşte şimdi şiirin tam zamanıdır!.
Now is the perfect time for a poem!.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.