Paroles et traduction Bajka - The Baker's Tale
They
roused
him
with
muffins—they
roused
him
with
ice—
Они
разбудили
его
маффинами
— они
разбудили
его
льдом—
They
roused
him
with
mustard
and
cress—
Они
разбудили
его
горчицей
и
кресс-салатом—
They
roused
him
with
jam
and
judicious
advice—
Они
разбудили
его
вареньем
и
разумными
советами—
They
sent
him
conundrums
to
guess.
Они
прислали
ему
головоломки,
чтобы
он
отгадал.
When
at
length
he
sat
up
and
was
able
to
speak,
Когда,
наконец,
он
сел
и
смог
говорить,
A
sad
story
he
offered
to
tell;
Печальную
историю,
которую
он
предложил
рассказать;
And
the
Bellman
cried
Silence!
Not
even
a
shriek!
И
Посыльный
закричал:
"Молчать!"
Даже
не
вскрикнул!
And
excitedly
tingled
his
bell.
И
взволнованно
зазвонил
в
свой
колокольчик.
There
was
silence
supreme!
Not
a
shriek,
not
a
scream,
Воцарилась
абсолютная
тишина!
Ни
крика,
ни
вопля,
Scarcely
even
a
howl
or
a
groan,
ни
даже
воя
или
стона,
As
the
man
they
called
Ho!
told
his
story
of
woe
Как
человек,
которого
они
называли
Хо!
рассказал
свою
историю
горя
In
an
antediluvian
tone.
Допотопным
тоном.
You
may
seek
it
with
thimbles—and
seek
it
with
care;
Вы
можете
искать
его
с
помощью
наперстков
— и
искать
его
с
осторожностью;
You
may
hunt
it
with
forks
and
a
hoe;
Вы
можете
охотиться
на
него
с
вилами
и
мотыгой;
You
may
threaten
its
life
with
a
railway-share;
Вы
можете
угрожать
его
жизни
железнодорожной
акцией;
You
may
charm
it
with
smiles
and
soap—
Вы
можете
очаровать
его
улыбками
и
мылом—
But
oh,
beamish
nephew,
beware
of
the
day,
Но,
о,
лучезарный
племянник,
берегись
этого
дня.,
If
your
Snark
be
a
Boojum!
For
then
Если
твой
Снарк
- Буджум!
Ибо
тогда
You
will
softly
and
suddenly
vanish
away,
Ты
тихо
и
внезапно
исчезнешь,
And
never
be
met
with
again!'
И
никогда
больше
не
встретимся!'
It
is
that,
it
is
this
that
oppresses
my
soul,
Именно
это,
именно
это
угнетает
мою
душу,
When
I
think
of
my
uncle's
last
words:
Когда
я
думаю
о
последних
словах
моего
дяди:
And
my
heart
is
like
nothing
so
much
as
a
bowl
И
мое
сердце
ни
на
что
так
не
похоже,
как
на
чашу
Brimming
over
with
quivering
curds!
До
краев
наполненный
дрожащим
творогом!
I
engage
with
the
Snark—each
night
after
dark—
Я
вступаю
в
бой
со
Снарком
— каждую
ночь
после
наступления
темноты—
In
a
dreamy
delirious
fight:
В
мечтательном
бредовом
бою:
I
serve
it
with
greens
in
those
shadowy
scenes,
Я
подаю
его
с
зеленью
в
этих
темных
сценах,
And
I
use
it
for
striking
a
light
И
я
использую
его
для
зажигания
света
But
if
ever
I
meet
with
a
Boojum,
that
day,
Но
если
я
когда-нибудь
встречусь
с
Буджумом,
в
тот
день,
In
a
moment
(of
this
I
am
sure),
Через
мгновение
(в
этом
я
уверен),
I
shall
softly
and
suddenly
vanish
away—
Я
тихо
и
внезапно
исчезну.—
And
the
notion
I
cannot
endure!
И
эту
мысль
я
не
могу
вынести!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.