Bernard Haitink & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bernard Haitink & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno)




Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno)
The Magic Flute K620, Act II: A Girl or Woman (Papageno)
Ein Mädchen oder Weibchen
A girl or woman
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
Wär' Seligkeit für mich! -
Would be bliss for me! -
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;
Then I would savor drinking and eating;
Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
Then I could measure myself with princes,
Des Lebens als Weiser mich freu'n,
As a sage rejoice in life,
Und wie im Elysium seyn.
And as in Elysium be.
Ein Mädchen oder Weibchen
A girl or woman
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
War' Seeligkeit für mich! -
Would be bliss for me! -
Ach kann ich denn keiner von allen
Ah, can I not please any
Den reitzenden Mädchen gefallen?
Of all the charming girls?
Helf' eine mir nur aus der Noth,
Help me, just one, out of my need,
Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'.
Or else I'll truly fret myself to death.
Ein Mädchen oder Weibchen,
A girl or woman,
Wünscht Papageno sich!
Papageno wishes for himself!
O so ein sanftes Täubchen
Oh such a gentle dove
Wär' Seligkeit für mich.
Would be bliss for me.
Wird keine mir Liebe gewähren,
If none will grant me love,
So muss mich die Flamme verzehren!
Then the flame must consume me!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
But if a womanly mouth kisses me,
So bin ich schon wieder gesund.
Then I am well again.





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Fenwick Watkin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.