Bich Phuong - Lòng Mẹ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bich Phuong - Lòng Mẹ




Lòng Mẹ
Mother's Heart
Lòng mẹ bao la như biển thái bình dạt dào
A mother's heart is like the vast Pacific, ever-flowing
Tình mẹ tha thiết như dòng suối hiền ngọt ngào
A mother's love is as gentle as a sweet, murmuring stream
Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rào
A mother's words are as soothing as the whispering of rice fields at dusk
Tiếng ru bên thềm trăng soi bóng mẹ yêu.
Her lullaby, under the moon's gentle glow, paints a picture of love's tender embrace.
Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu
A mother's heart holds love as full as the autumn moon
Tình mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ
A mother's love is as tender as the breeze that plays upon a lake's surface
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Her lullaby, as sweet as a flute's distant melody, soothes and calms
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.
Through sun and rain, her song weaves a tapestry of joy and childhood dreams.
Thương con thao thức bao đêm trường
Through sleepless nights, her love knows no bounds
Con đà yên giấc mẹ hiền vui sướng biết bao
As her child sleeps, her heart overflows with joy
Thương con khuya sớm bao tháng ngày
Through countless days and nights, her love endures
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.
Toiling tirelessly, she nurtures her child's every need.
cho mưa gió không quản thân gầy mẹ hiền
Undeterred by storms or hardship, her frail body perseveres
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền
Through sun and rain, her hair turns silver, bearing the weight of her love
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm
Day and night, her joy is found in her child's laughter
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.
Her lullaby, a timeless melody, echoes through the years.
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
A mother's heart overflows in every village and town
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Her love reaches the moon, its gentle glow illuminating the night
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Her lullaby whispers through mountains, streams, and forests
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.
The Pacific's waves find solace in the rhythm of her song.
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ
From childhood's innocence to life's uncertain paths
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca
Her love remains, a symphony of tender care
Mẹ hiền sớm tối khuyên ngủ bao lời mặn
Through sleepless nights, her words of wisdom guide
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.
Etching themselves upon her child's heart, shaping their every step.
Thương con mẹ hát câu êm đềm
With love, she weaves a lullaby, so sweet and serene
Ru lòng thơ ấu quản khi thức trắng đêm
Cradle of childhood dreams, where she protects and nurtures
Bao năm nước mắt như suối nguồn
Through years of sacrifice, her tears like rivers flow
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.
Drenching her child's heart, her love forevermore.
ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu
Though distance may separate, her love remains unchanged
khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu
Through life's storms and trials, her heart steadfast and true
cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng nhạt màu
Time may fade, but her love's flame burns brightly
Vẫn mong đêm ngày vui vầy dưới bóng mẹ yêu.
Yearning for the day when she can embrace her child once more
Vẫn mong đêm ngày vui vầy dưới bóng
Yearning for the day when she can embrace her child once more
Mẹ yêu.
Her child.





Writer(s): Vany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.