Paroles et traduction Carl Maria von Weber, Gerhard Paul, Hans Jörn Weber, Peter Schreier, Theo Adam, Rundfunkchor Leipzig, Staatskapelle Dresden & Carlos Kleiber - Der Freischütz / Act 2: "Milch des Mondes fiel aufs Kraut" - "Samiel! Samiel! Erschein!" - "Ha!-Furchtbar gähnt der düstre Abgrund"
Der Freischütz / Act 2: "Milch des Mondes fiel aufs Kraut" - "Samiel! Samiel! Erschein!" - "Ha!-Furchtbar gähnt der düstre Abgrund"
The Freeshooter / Act 2: "Milk of the Moon Fell on the Herb" - "Samiel! Samiel! Appear!" - "Ha!-The Dismal Abyss Yawns Terribly"
Stimmen
der
unsichtbaren
Geister
Voices
of
the
Invisible
Spirits
Milch
des
Mondes
fiel
aufs
Kraut!
Milk
of
the
moon
fell
on
the
herb!
Spinnweb'
ist
mit
Blut
betaut!
Spider
web
is
covered
with
blood!
Eh'
noch
wieder
Abend
graut,
Before
evening
dawns
again,
Ist
sie
tot,
die
zarte
Braut!
She
is
dead,
the
tender
bride!
Eh'
noch
wieder
sinkt
die
Nacht,
Before
night
falls
again,
Ist
das
Opfer
dargebracht!
The
sacrifice
is
offered!
Uhui!
Uhui!
Uhui!
Uhui!
Uhui!
Uhui!
Samiel!
Samiel!
Erschein!
Samiel!
Samiel!
Appear!
Bei
des
Zaubrers
Hirngebein!
By
the
sorcerer's
brain
bone!
Samiel!
Samiel!
Erschein!
Samiel!
Samiel!
Appear!
Was
rufst
du?
What
do
you
call?
Du
weißt,
daß
meine
Frist
You
know
that
my
time
Schier
abgelaufen
ist...
Is
almost
up...
Verlängre
sie
noch
einmal
mir...
Extend
it
to
me
once
more...
Ich
bringe
neue
Opfer
dir...
I
bring
you
new
sacrifices...
Mein
Jagdgesell,
er
naht...
My
hunting
companion,
he
approaches...
Er,
der
noch
nie
dein
dunkIes
Reich
betrat!
He,
who
has
never
entered
your
dark
realm!
Was
sein
Begehr?
What
is
his
desire?
Freikugeln
sind's,
auf
die
er
Hoffnung
baut!
Free
bullets
are
what
he
hopes
for!
Sechse
treffen,
sieben
äffen.
Six
will
hit,
seven
will
miss.
Die
siebente
sei
dein!
The
seventh
shall
be
yours!
Aus
seinem
Rohr
lenk
sie
nach
seiner
Braut
From
his
barrel,
direct
it
towards
his
bride
Dies
wird
ihn
der
Verzweiflung
weihn,
This
will
dedicate
him
to
despair,
Ihn
und
den
Vater...
Him
and
the
father...
Noch
hab
ich
keinen
Teil
an
ihr!
I
have
no
part
in
her
yet!
Genügt
er
dir
allein?
Is
he
enough
for
you
alone?
Das
findet
sich!
We
shall
see!
Doch
schenkst
du
Frist?
But
will
you
grant
me
respite?
Und
wieder
auf
drei
Jahr',
And
again
for
three
years,
Bring
ich
ihn
dir
zur
Beute
dar!
I
will
bring
him
to
you
as
prey!
Es
sei.
Bei
den
Pforten
der
Hölle!
It
shall
be.
By
the
gates
of
hell!
Morgen
er
oder
du!
Tomorrow,
him
or
you!
Trefflich
bedient!
Gesegn'
es,
Samiel!
Er
hat
mir
warm
gemacht!
Aber
wo
bleibt
Max?
Sollte
er
wortbrüchig
werden?
Samiel,
hilf!
Excellently
served!
Bless
it,
Samiel!
He
has
warmed
me
up!
But
where
is
Max?
Should
he
break
his
word?
Samiel,
help!
Ha!
Furchtbar
gähnt
Ha!
The
dismal
abyss
yawns
terribly,
Der
düstre
Abgrund,
welch
ein
Graun!
What
horror!
Das
Auge
wähnt
The
eye
imagines
In
einen
Höllenpfuhl
zu
schaun!
Gazing
into
a
hellish
pit!
Wie
dort
sich
Wetterwolken
ballen,
As
storm
clouds
gather
there,
Der
Mond
verliert
von
seinem
Schein!
The
moon
loses
its
glow!
Gespenst'ge
Nebelbilder
wallen,
Ghostly
images
of
mist
wander,
Belebt
ist
das
Gestein!
The
rocks
are
alive!
Und
hier,
husch,
husch,
And
here,
hush,
hush,
Fliegt
Nachtgevögel
auf
im
Busch!
Night
birds
take
flight
in
the
bushes!
Rotgraue
narb'ge
Zweige
strecken
Red-gray
gnarled
branches
stretch
Nach
mir
die
Riesenfaust!
Their
giant
fists
towards
me!
Nein!
Ob
das
Herz
auch
graust,
No!
Though
my
heart
may
shudder,
Ich
muß!
Ich
trotze
allen
Schrecken!
I
must!
I
defy
all
terrors!
Dank,
Samiel!
Die
Frist
ist
gewonnen!
Kommst
du
endlich,
Kamerad?
Ist
das
auch
recht,
mich
so
allein
zu
lassen?
Siehst
du
nicht,
wie
mir's
sauer
wird?
Thanks,
Samiel!
The
respite
is
won!
Are
you
finally
coming,
comrade?
Is
it
right
to
leave
me
so
alone?
Don't
you
see
how
sick
I'm
getting?
Ich
schoß
den
Adler
aus
hoher
Luft;
I
shot
the
eagle
from
the
high
air;
Ich
kann
nicht
rückwärts,
mein
Schicksal
ruft!
I
cannot
turn
back,
my
fate
calls!
So
komm
doch,
die
Zeit
eilt!
So
come
on,
time
is
of
the
essence!
Ich
kann
nicht
hinab!
I
cannot
descend!
Hasenherz!
Klimmst
ja
sonst
wie
eine
Gemse!
Coward!
You
usually
climb
like
a
chamois!
Sieh
dorthin!
Sieh!
Look
there!
Look!
Was
dort
sich
weist,
What
appears
there,
Ist
meiner
Mutter
Geist!
Is
my
mother's
ghost!
So
lag
sie
in
Sarg,
so
ruht
sie
im
Grab!
So
she
lay
in
her
coffin,
so
she
rests
in
the
grave!
Sie
fleht
mit
warnendem
Blick!
She
pleads
with
a
warning
look!
Sie
winkt
mir
zurück!
She
beckons
me
back!
Hilf,
Samiel!
Alberne
Fratzen!
Hahaha!
Sieh
noch
einmal
hin,
damit
du
die
Folgen
deiner
feigen
Torheit
erkennest.
Help,
Samiel!
Foolish
grimaces!
Hahaha!
Look
again,
so
you
can
see
the
consequences
of
your
cowardly
folly.
Agathe!
Sie
springt
in
den
Fluß!
Agathe!
She
jumps
into
the
river!
Hinab!
Hinab!
Ich
muß!
Down!
Down!
I
must!
Ich
denke
wohl
auch,
daß
du
mußt!
I
think
you
must
too!
Hier
bin
ich!
Was
hab'
ich
zu
tun?
Here
I
am!
What
must
I
do?
Zuerst
trink!
Die
Nachtluft
ist
kühl
und
feucht.
Willst
du
selbst
gießen?
First,
drink!
The
night
air
is
cool
and
damp.
Do
you
want
to
pour
yourself?
Nein!
Das
ist
wider
die
Abrede.
No!
That
is
against
the
agreement.
So
bleib
außer
Kreise,
sonst
kostet's
dein
Leben!
Was
du
auch
hören
und
sehen
magst,
verhalte
dich
ruhig.
Käm'
vielleicht
ein
Unbekannter,
uns
zu
helfen,
was
kümmert's
dich?
Kommt
andres,
was
tut's?
Nur
wenn
du
mich
selbst
erzittern
siehst,
dann
komm
mir
zu
Hilfe
und
rufe,
was
ich
rufen
werde,
sonst
sind
wir
beide
verloren.
Merk
auf,
was
ich
hineinwerfen
werde,
damit
du
die
Kunst
lernst.
Hier
erst
das
Blei.
Etwas
gestoßenes
Glas
von
zerbrochenen
Kirchenfenstern;
das
findet
sich!
Etwas
Quecksilber!
Drei
Kugeln,
die
schon
einmal
getroffen!
Das
rechte
Auge
eines
Wiedehopfes!
Das
linke
eines
Luchses!
Probatum
est!
Und
nun
den
Kugelsegen!
Then
stay
outside
the
circle,
otherwise
it
will
cost
you
your
life!
Whatever
you
may
hear
and
see,
stay
calm.
Should
a
stranger
come
to
help
us,
what
do
you
care?
If
something
else
comes,
what
does
it
matter?
Only
if
you
see
me
tremble
myself,
then
come
to
my
aid
and
call
out
what
I
will
call
out,
otherwise
we
are
both
lost.
Pay
attention
to
what
I
will
throw
in,
so
you
can
learn
the
art.
First,
the
lead.
Some
crushed
glass
from
broken
church
windows;
that's
easy
to
find!
Some
quicksilver!
Three
bullets
that
have
already
hit
their
mark!
The
right
eye
of
a
hoopoe!
The
left
eye
of
a
lynx!
Probatum
est!
And
now
the
bullet
blessing!
Schütze,
der
im
Dunkeln
wacht,
Shooter
who
keeps
watch
in
the
dark,
Samiel,
Samiel,
hab
acht!
Samiel,
Samiel,
take
heed!
Steh
mir
bei
in
dieser
Nacht,
Stand
by
me
this
night,
Bis
der
Zauber
ist
vollbracht!
Until
the
magic
is
done!
Salbe
mir
so
Kraut
als
Blei,
Anoint
both
herb
and
lead
for
me,
Segn'es
sieben,
neun
und
drei,
Bless
them
seven,
nine,
and
three,
Daß
die
Kugel
tüchtig
sei!
That
the
bullet
may
be
true!
Samiel,
Samiel,
herbei!
Samiel,
Samiel,
come
near!
Durch
Berg
und
Tal,
durch
Schlund
und
Schacht,
Through
mountain
and
valley,
through
chasm
and
shaft,
Durch
Tau
und
Wolken,
Sturm
und
Nacht!
Through
dew
and
clouds,
storm
and
night!
Durch
Höhle,
Sumpf
und
Erdenkluft,
Through
cave,
swamp,
and
earth's
cleft,
Durch
Feuer,
Erde,
See
und
Luft,
Through
fire,
earth,
sea,
and
air,
Jaho!
Wauwau!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
Jaho!
Wauwau!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
ho!
Wehe,
das
wilde
Heer!
Woe,
the
wild
host!
Samiel!
Samiel!
Hilf!
Samiel!
Samiel!
Help!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Maria Von Weber
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.