Paroles et traduction Carlos Gardel - Cachadora
Letra
y
música
de
Franciso
Lomuto
"Pancho
Laguna"
Тексты
песен
и
музыка
Францисо
Ломуто
" Панчо
Лагуна"
Tango
(360)
abril
6,
1929
Танго
(360)
апрель
6,
1929
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
Было
две
записи,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
KI2337
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
541.
Nº
secuencial
de
grabación:
648
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
KI2337
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
541.
Последовательный
номер
записи:
648
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'05"
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Продолжительность
02
' 05"
Primeras
grabaciones
hechas
en
París
para
el
sello
Odeón
con
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Su
debut
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
el
Indio
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo.
Первые
записи,
сделанные
в
Париже
для
лейбла
Одеона
с
Хосе
"черным"
Рикардо,"
первой
гитарой",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года
во
время
выступления
в
Мадриде,
когда
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
и
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
И
Хосе
Мария
Агилар
последний
вошел
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Его
дебют
состоялся
18
июля
1928
года.
Его
называли
индейцем,
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Он
выжил
с
тяжелыми
ожогами
в
аварии
в
Медельине
и
скончался
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автокатастрофе.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4263
y
4263-1).
Nº
secuencial
de
grabación:
654
junio
20,
1929
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
4263
и
4263-1).
Последовательный
номер
записи:
654
июнь
20,
1929
Número
de
serie
del
disco
original
18279
Lado
A.
Серийный
номер
оригинального
диска
18279
сторона
А.
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Tema:
Descripción
completa
de
la
yiranta.
Тема:
полное
Описание
yiranta.
Tenés
un
viejo,
y
pasás
por
gran
señora,
У
вас
есть
старик,
и
вы
проходите
мимо
Великой
леди,
Que
le
sacás
todo
el
vento
Что
вы
получите
весь
Венто
Y
lo
engañás
como
a
un
gil
.
И
ты
обманываешь
его,
как
Гила
.
Tenés
un
arte
pa'
engrupir
a
los
varones
У
вас
есть
искусство
pa
' engruping
мужчин
Que
hasta
a
un
gigoló
buen
mozo
Что
даже
жиголо
хороший
парень
Le
sacaste
el
buen
botín.
Ты
вытащил
из
него
хорошую
добычу.
Y
hasta
has
hecho
que
un
cafiolo
remanyao
И
вы
даже
сделали
cafiolo
remanyao
Un
mishé
atolondrao
que
te
da
lo
que
pedís.
Мише
Атолл,
который
дает
вам
то,
что
вы
просите.
Con
esa
cancha
porque
no
hacés
un
tratado:
С
этим
двором,
потому
что
ты
не
заключаешь
договор.:
"La
moderna
cachadora
o
la
forma
de
engrupir".
"Современная
кашадора
или
способ
сгруппировки".
Cuando
te
encanás
a
un
coso
Когда
ты
сядешь
на
косо,
Ni
por
broma
se
te
pianta;!
Atorranta!
Ни
на
шутку
вы
не
пьянта;!
- Ну,
что
ж,
- сказал
он.
Recorriste
en
poco
tiempo
Вы
путешествовали
за
короткое
время
De
botón
a
comisario,!
Qué
de
otarios!...
От
кнопки
до
комиссара,!
Что
за
отариос!...
Che,
Gautier
de
Puente
Alsina
Че,
Готье
де
мост
Альсина
Ya
no
andás
por
las
esquinas,
Ты
больше
не
ходишь
по
углам.,
Te
paseás
en
voiturette
.
Вы
будете
гулять
в
voiturette
.
La
otra
noche
caminando
por
Corrientes
В
ту
ночь,
идя
по
течениям,
Te
enconstraste
con
el
tano
Ты
вцепился
в
Тано.
Que
al
principio
te
empilchó;
Который
в
начале
свалил
тебя;
Lo
llamaste,
pero
el
tano,
ya
canchero,
Ты
позвонил
ему,
но
Тано,
уже
канчеро.,
Por
la
biaba
que
le
diste
За
биабу,
которую
ты
ему
дал.
Se
hizo
humo
entre
el
montón.
Из
кучи
поднялся
дым.
Y
a
otro
pipiolo
que
pagaba
copetines
И
еще
один
пипиоло,
который
платил
помпезные
Y
pa'
comprarte
botines
se
amuraba
hasta
el
reloj
И
ПА
' купи
тебе
пинетки,
обнесенные
стеной
до
часов,
Al
campanearte
pegó
un
viraje
en
la
esquina
- Крикнул
он,
повернувшись
в
угол.
Y
te
dijo:
que
vendría,
pero
nunca
más
volvió.
И
сказал
тебе:
он
придет,
но
больше
не
вернулся.
Cuando
te
encanás
a
un
coso
Когда
ты
сядешь
на
косо,
Ni
por
broma
se
te
pianta;!
Atorranta!
Ни
на
шутку
вы
не
пьянта;!
- Ну,
что
ж,
- сказал
он.
Recorriste
en
poco
tiempo
Вы
путешествовали
за
короткое
время
De
botón
a
comisario,!
Qué
de
otarios!...
От
кнопки
до
комиссара,!
Что
за
отариос!...
Che,
Gautier
de
Puente
Alsina
Че,
Готье
де
мост
Альсина
Ya
no
andás
por
las
esquinas,
Ты
больше
не
ходишь
по
углам.,
Te
paseás
en
voiturette.
Вы
будете
гулять
в
voiturette.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Gardel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.