Carlos do Carmo - Fado do Campo Grande - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carlos do Carmo - Fado do Campo Grande




Fado do Campo Grande
Fado do Campo Grande
A minha velha casa,
My old house,
Por mais que eu sofra e ande,
However much I suffer and wander,
é sempre um golpe de asa,
it's always a stroke of a wing,
Varrendo um Campo Grande.
Sweeping across a Campo Grande.
Aqui no meu pais,
Here in my country,
Por mais que a minha ausência doa,
However much my absence hurts,
é que eu sei que a raiz de mim
it's that I know my roots
Está em Lisboa.
Are in Lisbon.
A minha velha casa
My old house
Resiste no meu corpo,
Withstands in my body,
E arde como brasa
And burns like the embers
Dum corpo nunca morto.
Of a body that's never dead.
À minha velha casa
To my old house
Eu regresso à procura
I return in search
Das origens da ternura,
Of the origins of tenderness,
Onde o meu ser perdura.
Where my being lingers.
Amiga amante, amor distante.
Friend, lover, distant love.
Lisboa é perto, e não bastante.
Lisbon is close, and not enough.
Amor calado, amor avante,
Silent love, forward love,
Que faz do tempo apenas um instante.
That makes of time but a moment.
Amor dorido, amor magoado
Painful love, wounded love
E que me doí no fado.
And that hurts me in the fado.
Amor magoado, amor sentido,
Wounded love, love felt,
Mas jamais cansado.
But never tired.
Amor vivido é o amor amado.
Love lived is loved love.
Um braço é a tristeza,
One arm is sadness,
O outro é a saudade,
The other is longing,
E as minhas mãos abertas
And my open hands
São chão da liberdade.
Are the ground of freedom.
A casa a que eu pertenço,
The house to which I belong,
Viagem para à minha infância,
Journey to my childhood,
é o espaço em que eu venço
it is the space where I overcome
E o tempo da distância.
And the time of distance.
E volto à minha casa,
And I return to my house,
Porque a esperança resiste
Because hope resists
A tudo quanto arrasa
All that ravages
Um homem que for triste.
A man who is sad.
Lisboa não se cala,
Lisbon does not fall silent,
E quando fala
And when it speaks
é minha chama,
it is my flame,
Meu castelo, minha Alfama,
My castle, my Alfama,
Minha pátria, minha cama.
My homeland, my bed.
Amiga amante, amor distante.
Friend, lover, distant love.
Lisboa é perto, e não bastante.
Lisbon is close, and not enough.
Amor calado, amor avante,
Silent love, forward love,
Que faz do tempo apenas um instante.
That makes of time but a moment.
Amor dorido, amor magoado
Painful love, wounded love
E que me doí no fado.
And that hurts me in the fado.
Amor magoado, amor sentido,
Wounded love, love felt,
Mas jamais cansado.
But never tired.
Amor vivido é o amor amado.
Love lived is loved love.
Ai, Lisboa, como eu quero,
Oh, Lisbon, how I desire you,
é por ti que eu desespero.
it is for you that I despair.





Writer(s): antónio vitorino de almeida, josé carlos ary dos santos, ary dos santos, antónio victorino almeida


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.