Catherine Sauvage - Noel - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Catherine Sauvage - Noel




Noel
Carols
Madame à minuit, croyez-vous qu'on veille?
My lady, at midnight, do you believe we remain awake?
Madame à minuit, croyez-vous qu'on rit?
My lady, at midnight, do you believe we laugh?
Le vent de l'hiver me corne aux oreilles
The wind of winter whistles in my ears
Terre de Noël, si blanche et pareille,
Land of Christmas, so white and even,
Si pauvre, si vieille, et si dure aussi.
So poor, so old, and so tough too.
Au fond de la nuit, les fermes sommeillent,
In the dead of night, the farms sleep,
Cadenas tirés sur la fleur du vin,
Padlocks pulled over the flower of wine,
Mais la fleur du feu y fermente et veille
But the flower of fire ferments and watches over
Comme le soleil au creux des moulins
Like the sun in the heart of the mills
Comme le soleil au creux des moulins.
Like the sun in the heart of the mills.
Aux ruisseaux gelés la pierre est à fendre
At the frozen streams the stone is to split
Par temps de froidure, il n'est plus de fous,
In the cold weather, there are no more fools,
L'heure de minuit, cette heure l'on chante
The hour of midnight, the hour when we sing
Piquera mon coeur bien mieux que le houx
Will sting my heart much better than holly
Piquera mon coeur bien mieux que le houx.
Will sting my heart much better than holly.
J'avais des amours, des amis sans nombre
I had loves, countless friends
Des rires tressés au ciel de l'été,
Laughter woven into the summer sky,
Lors, me voici seul, tisonnant des ombres
Then, here I am alone, stoking up shadows
Le charroi d'hiver a tout emporté
The winter's wain has taken everything away
Le charroi d'hiver a tout emporté.
The winter's wain has taken everything away.
Pourquoi ce Noël, pourquoi ces lumières,
Why this Christmas, why these lights,
Il n'est rien venu d'autre que les pleurs,
There has come nothing but tears,
Je ne mordrai plus dans l'orange amère
I will no longer bite into the bitter orange
Et ton souvenir m'arrache le coeur
And your memory tears at my heart
Et ton souvenir m'arrache le coeur.
And your memory tears at my heart.
Madame à minuit, croyez-vous qu'on veille?
My lady, at midnight, do you believe we remain awake?
Madame à minuit, croyez-vous qu'on rit?
My lady, at midnight, do you believe we laugh?
Le vent de l'hiver me corne aux oreilles
The wind of winter whistles in my ears
Terre de Noël, si blanche et pareille,
Land of Christmas, so white and even,
Si pauvre, si vieille, et si dure aussi.
So poor, so old, and so tough too.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.