Charles Gounod, Maria Callas/Georges Prêtre & Georges Pretre - Roméo et Juliette, 'Romeo and Juliet' (1987 - Remaster): Je veux vivre (Waltz) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Gounod, Maria Callas/Georges Prêtre & Georges Pretre - Roméo et Juliette, 'Romeo and Juliet' (1987 - Remaster): Je veux vivre (Waltz)




Roméo et Juliette, 'Romeo and Juliet' (1987 - Remaster): Je veux vivre (Waltz)
Roméo et Juliette, 'Romeo and Juliet' (1987 - Remaster): Je veux vivre (Waltz)
J'ai perdu mon Eurydice,
I have lost my Eurydice,
Rien n'égale mon malheur;
Nothing equals my misfortune;
Sort cruel! quelle rigueur!
Cruel fate! what harshness!
Rien n'égale mon malheur!
Nothing equals my misfortune!
Je succombe à ma douleur!
I am dying of pain!
Eurydice, Eurydice,
Eurydice, Eurydice,
Réponds, quel supplice!
Answer, what a torment!
Réponds-moi!
Answer me!
C'est ton époux fidèle;
It is your faithful husband;
Entends ma voix qui t'appelle.
Hear my voice calling you.
J'ai perdu mon Eurydice,
I have lost my Eurydice,
Rien n'égale mon malheur;
Nothing equals my misfortune;
Sort cruel! quelle rigueur!
Cruel fate! what harshness!
Rien n'égale mon malheur!
Nothing equals my misfortune!
Je succombe à ma douleur!
I am dying of pain!
Eurydice, Eurydice!
Eurydice, Eurydice!
Mortel silence! Vaine espérance!
Deadly silence! Vain hope!
Quelle souffrance!
What suffering!
Quel tourment déchire mon coeur!
What torment tears my heart!
J'ai perdu mon Eurydice,
I have lost my Eurydice,
Rien n'égale mon malheur;
Nothing equals my misfortune;
Sort cruel! quelle rigueur!
Cruel fate! what harshness!
Rien n'égale mon malheur!
Nothing equals my misfortune!
Je succombe à ma douleur!
I am dying of pain!





Writer(s): vincenzo bellini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.