Charles Trenet - Le jardin extraordinaire (Live) [Remasterisé en 2017] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Trenet - Le jardin extraordinaire (Live) [Remasterisé en 2017]




Le jardin extraordinaire (Live) [Remasterisé en 2017]
The Extraordinary Garden (Live) [Remastered in 2017]
C'est un jardin extraordinaire:
It's an extraordinary garden:
Il y a des canards qui parlent anglais.
There are ducks that speak English.
Je leur donne du pain, ils remuent leur derrière
I give them bread, they wiggle their bottoms
En me disant "Thank you very much, Monsieur Trenet".
Saying to me "Thank you very much, Monsieur Trenet".
On y voit aussi des statues
You can also see statues there,
Qui se tiennent tranquilles tout le jour, dit-on
Which stand still all day long, they say,
Mais moi, je sais que, dès la nuit venue,
But I know that as soon as night falls,
Elles s'en vont danser sur le gazon.
They go and dance on the lawn.
Papa, c'est un jardin extraordinaire:
My dear, it's an extraordinary garden:
Il y a des oiseaux qui tiennent un buffet.
There are birds that run a buffet.
Ils vendent du grain, des petits morceaux de gruyère.
They sell grain, small pieces of Gruyère cheese.
Comme clients ils ont Monsieur le maire et le Sous-Préfet.
Their customers are the Mayor and the Sub-Prefect.
Il fallait bien trouver, dans cette grande ville maussade
You had to find a place in this big, gloomy city,
les touristes s'ennuient au fond de leurs autocars,
Where tourists get bored in the backs of their tour buses,
Il fallait bien trouver un lieu pour la promenade.
You had to find a place for a walk.
J'avoue que ce samedi-là je suis entré par hasard...
I admit that I went in by chance that Saturday...
Dans, dans, dans...
Into, into, into...
Un jardin extraordinaire,
An extraordinary garden,
Loin des noirs buildings et des passages cloutés.
Far from the black buildings and the zebra crossings.
Y avait un bal que donnaient des primevères.
There was a ball given by some primroses.
Dans un coin de verdure, les petites grenouilles chantaient
In a corner of greenery, the little frogs were singing
Une chanson pour saluer la lune.
A song to greet the moon.
Dès que celle-ci parut, toute rose d'émotion,
As soon as it appeared, all rosy with emotion,
Elles entonnèrent, je crois, la valse brune.
They sang, I think, the "Valse Brune".
Une vieille chouette me dit: "Quelle distraction!"
An old owl said to me: "What a distraction!"
Maman, dans ce jardin extraordinaire,
My sweet, in this extraordinary garden,
Je vis soudain passer la plus belle des filles.
I suddenly saw the most beautiful girl walk by.
Elle vint près de moi, et me dit sans manières:
She came over to me, and said to me without any fuss:
"Vous me plaisez beaucoup, j'aime les hommes dont les yeux brillent!"
"You please me very much, I like men with bright eyes!"
Il fallait bien trouver, dans cette grande ville perverse,
You had to find, in this big, perverse city,
Une gentille amourette, un petit flirt de vingt ans
A nice little love affair, a little flirtation of twenty years
Qui me fasse oublier que l'amour est un commerce
To make me forget that love is a business
Dans les bars de la cité,
In the bars of the city,
Oui, mais oui mais pas dans...
Yes, but not in...
Dans, dans, dans...
In, in, in...
Mon jardin extraordinaire.
My extraordinary garden.
Un ange du Bizarre, un agent nous dit:
An angel from the Bizarre, an agent told us:
"Étendez-vous sur la verte bruyère,
"Lie down on the green heather,
Je vous jouerai du luth pendant que vous serez réunis."
I'll play the lute for you while you're together."
Cet agent était un grand poète
This agent was a great poet,
Mais nous préférions, Artémise et moi,
But we preferred, Artemisia and I,
La douceur d'une couchette secrète
The sweetness of a secret berth
Qu'elle me fit découvrir au fond du bois.
Which she made me discover in the depths of the woods.
Pour ceux qui veulent savoir le jardin se trouve,
For those who want to know where the garden is,
Il est, vous le voyez, au coeur de ma chanson.
It is, as you can see, in the heart of my song.
J'y vole parfois quand un chagrin m'éprouve.
I sometimes fly there when I'm heartbroken.
Il suffit pour ça d'un peu d'imagination!
All it takes is a little imagination!
Il suffit pour ça d'un peu d'imagination!
All it takes is a little imagination!
Il suffit pour ça d'un peu d'imagination!
All it takes is a little imagination!





Writer(s): CHARLES TRENET


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.