Charles Trenet - Les coupeurs de bois (Remasterisé en 2017) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Trenet - Les coupeurs de bois (Remasterisé en 2017)




Les coupeurs de bois (Remasterisé en 2017)
The Woodcutters (2017 Remaster)
Trois hommes du nord,
Three men from the north,
Très grands et forts,
Very tall and strong,
Viennent d'arriver
Have just arrived
Quartier Saint Gervais.
In Saint Gervais quarter.
Ils viennent pour couper du bois,
They come to cut wood,
Couper du bois,
Cut wood,
Car ce sont des coupeurs de bois,
Because they are woodcutters,
Coupeurs de bois.
Woodcutters.
Ils aiment bien couper du bois,
They like to cut wood,
Couper du bois,
Cut wood,
Ça fait les bras!
It builds the arms!
Ils font partir,
They leave,
Forêt du Tyr.
Forest of Tyr.
leur patron,
Where their boss,
Qu'est fort comme un tronc,
Who is strong as a trunk,
Les paie
Pays them
Pour couper du bois,
To cut wood,
Couper du bois,
Cut wood,
D'l'oseille
Some dough
Pour couper du bois,
To cut wood,
Couper du bois.
Cut wood.
Surveille
Watches over
Ses coupeurs de bois,
His woodcutters,
Coupeurs de bois.
Woodcutters.
C'est bien son droit!
It's his right!
V'là qu'ils s'installent
Here they are settling
Dans la grande salle
In the great hall
De la taverne
Of the tavern
Du père Saliverne,
Of Father Saliverne,
En s'écrant: "Tonnerre de bois!
Shouting: "Thunder of wood!
Crénom de bois!
By the wood!
Servez-nous en
Serve us some
Du vin d'Arbois.
Arbois wine.
C'est ça qu'on boit!
That's what we drink!
Avec l'argent
With the money
Des coupes de bois,
From cutting wood,
On se paiera
We'll get ourselves
Une gueule de bois.
A hangover.
Est-ce la boisson
Is it the drink
Ou la passion
Or the passion
Qui change le ton
That changes the tone
D'leur conversation?
Of their conversation?
Mais v'la qu'nos forts coupeurs de bois,
But here are our strong woodcutters,
Coupeurs de bois,
Woodcutters,
N'sont plus d'accord.
No longer agree.
Et pouvez-vous me dire pourquoi?
And can you tell me why?
Y's'battent à mort
They're fighting to the death
Pour une espèce de "je n'sais quoi",
For a kind of "I don't know what",
Une fille de joie.
A girl of joy.
La fille a peur
The girl is afraid
Des trois coupeurs.
Of the three cutters.
Puis elle s'en va
Then she leaves
Avec un aut' gars.
With another guy.
Un vrai vaurien que celui-là
A real good-for-nothing that one
D'coupeur de bois.
Of a woodcutter.
Qui n'disait rien
Who said nothing
Mais n'en pensait pas plus, je crois.
But didn't think more of it, I believe.
Et qui, l'lendemain,
And who, the next day,
Pendant qu'elle dormait dans ses bras,
While she slept in his arms,
Fou, l'étrangla.
Mad, strangled her.
On soupçonna
They suspected
Nos trois amis,
Our three friends,
D'assassinat,
Of murder,
De crime commis.
Of a crime committed.
Un juge novice,
A novice judge,
Nommé Dubois,
Named Dubois,
Les condamna
Sentenced them
Aux bois de justice.
To the woods of justice.
De drôles de bois
Funny woods
Qu'ces bois-là!
Those woods!
Cruel supplice,
Cruel torture,
Leurs têtes coupées roulèrent dans la...
Their severed heads rolled in the...
Sciure de bois.
Sawdust.
Vous qui écoutez
You who listen
Cet air chanté,
To this song,
Je vois, je vois
I see, I see
Qu'vous n'y croiez pas.
That you don't believe it.
J'lai pourtant lu
I read it
Dans la r'vue des coupeurs de bois.
In the woodcutters' magazine.
C'est une revue
It's a magazine
Très passionnante
Very exciting
Et bonne, ma foi.
And good, by my faith.
Dans la forêt, chacun l'achète.
In the forest, everyone buys it.
Vous la trouv'rez peut-être
You might find it
Chez Hachette!
At Hachette!
On n'fait pas mieux, comme nom, je crois
There's no better name, I believe
Quand il s'agit d'coupeurs de bois.
When it comes to woodcutters.





Writer(s): Charles TRENET


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.