Paroles et traduction Chiens de Paille - Moments Suspendus
Moments Suspendus
Suspended Moments
Le
jour
luit
à
peine,
la
vie
appelle
à
vivre
sur
nos
rives
amères.
La
nuit
remmène
sa
ville
en
berne
froide
comme
les
ruines
d'Athènes.
Déjà
ivre
de
la
semaine,
chacun
flippe,
s'enferme
dans
le
bruit
de
soi-même.
Dans
nos
lisses
ornières,
l'envie
d'autres
terres
pique
comme
nos
yeux,
l'eau
de
mer.
Le
temps
remplit
l'oreille
de
redites
grossières,
fuyant
par
derrière.
Entre
effluves
de
guerres,
flux
de
faillites,
mutations
qui
merdent
se
dressent
des
cubes
de
verre
ne
laissant
que
cubes
de
ciel
et
créatures
de
sel.
Errantes
chrysanthèmes
plus
froides
vivantes
que
mortes.
Ne
craignant
plus
le
désert,
ne
rêvant
que
de
sommeil,
que
du
désir
de
souffler
un
peu,
de
mieux
bouffer.
Néant
individuel
- échelle
industrielle.
Si
cette
vie
est
une
médaille,
j'en
suis
le
revers.
Casque
sur
les
oreilles,
je
me
place
face
au
soleil.
Besoin
d'air
frais.
Pour
une
bouffée,
je
presse
"play".
Communion
de
l'esprit
et
de
l'instru.
Moments
suspendus.
Communion
de
l'esprit
et
de
l'instru.
Moments
suspendus.
The
day
barely
shines,
life
calls
to
be
lived
on
our
bitter
shores.
The
night
brings
back
its
city,
flags
at
half-mast,
cold
as
the
ruins
of
Athens.
Already
drunk
from
the
week,
everyone
freaks
out,
locks
themselves
in
the
noise
of
themselves.
In
our
smooth
ruts,
the
desire
for
other
lands
stings
like
our
eyes,
the
sea
water.
Time
fills
the
ear
with
coarse
repetitions,
fleeing
from
behind.
Between
the
fumes
of
wars,
flows
of
bankruptcies,
mutations
that
go
wrong,
rise
cubes
of
glass
leaving
only
cubes
of
sky
and
creatures
of
salt.
Wandering
chrysanthemums,
colder
alive
than
dead.
No
longer
fearing
the
desert,
dreaming
only
of
sleep,
of
the
desire
to
breathe
a
little,
to
eat
better.
Individual
nothingness
- industrial
scale.
If
this
life
is
a
medal,
I
am
its
reverse.
Helmet
on
my
ears,
I
stand
facing
the
sun.
Need
fresh
air.
For
a
breath,
I
press
"play".
Communion
of
the
mind
and
the
instrumentals.
Suspended
moments.
Communion
of
the
mind
and
the
instrumentals.
Suspended
moments.
Mic
dans
la
main.
Poésie
sur
les
lèvres.
Moments
suspendus.
Mic
in
hand.
Poetry
on
the
lips.
Suspended
moments.
Intimistes
syllabes
dans
les
synapses,
en
quête
d'invisible.
Intimate
syllables
in
the
synapses,
in
search
of
the
invisible.
Quarante-quatre
lignes
nouvelles
offertes
aux
esprits
ouverts.
Forty-four
new
lines
offered
to
open
minds.
Mic
dans
la
main.
Poésie
sur
les
lèvres.
Moments
suspendus.
Mic
in
hand.
Poetry
on
the
lips.
Suspended
moments.
Voyage
dans
le
champs
des
cieux,
un
lieu
qui
ne
s'offre
qu'en
fermant
les
yeux.
Porté
par
le
beat,
rai
de
lumière
de
mon
ère
humaine.
Chant
de
Dieu,
rimes
diluviennes.
Trente-sept
degrés
dans
le
corps,
union
de
mes
hémisphères,
vision
claire
au
pixel.
Mon
plexus
solaire
s'indexe
sur
le
quasar
Hip-Hop.
Le
verbe
juste
opère
des
vertus
d'Homère.
Bonté
céleste,
mon
cortex
s'élève
à
la
conquête
de
contrées
stellaires.
Je
vis
un
jour
dans
le
jour.
Comme
je
quitte
la
planète,
le
temps
s'accélère.
Mon
esprit
fuse
des
plaines
du
Niger
aux
vents
de
Jupiter.
Je
perce
les
mystères
de
l'Univers.
Enigmes
séculaires.
La
clé?
une
ligne
de
sub,
de
pieds
et
de
caisses
claires.
Fusion
des
matières,
rupture
des
barrières.
Le
flow,
ma
substance,
un
geyser.
Vibrante
atmosphère.
J'
épouse
la
courbure
de
la
terre.
Moment
extrême,
osmose
entre
mouvement
interne
et
mouvement
externe.
Derrière
mes
globes
oculaires
défilent
mille
crosses
et
bonheurs,
chaque
pose
en
couleurs.
Ainsi
s'exaucent
mes
prières.
Instant
lapidaire.
Vêtu
de
turbans
et
de
velours,
je
parcours
l'espace
sacré
de
ces
hauteurs
inavouées.
Espace
dont
t'as
jamais
rêvé.
Dieu
seul
y
a
déjà
séjourné.
Secret
tel
Hagakuré.
Le
monde
d'en
bas
me
semble
désormais
lointain
et
abstrait.
Je
trouve
la
force
dans
ces
rêves
pour
qu'ils
ne
restent
pas
que
des
rêves.
La
mémoire
des
oubliés
ne
restera
pas
que
mémoire.
Que
cet
art
soit
loué.
Je
découvre
qu'exister
c'est
comme
s'évader,
nombreux
le
veulent
mais
peu
le
peuvent.
Au
son
de
Big
L,
je
fais
peau
neuve.
Ces
moments
me
rappellent
combien
on
est
seul,
combien
on
s'y
fait,
contraints
de
foncer.
Oubliant
que
ce
qu'on
fait
de
nos
vies
résonne
dans
l'éternité.
Le
son,
dans
mon
casque,
baisse.
Retour
à
cette
existence
à
flux
tendu,
à
ces
sentiers
battus,
en
quête
de
moments
suspendus.
Journey
into
the
field
of
skies,
a
place
that
only
offers
itself
by
closing
your
eyes.
Carried
by
the
beat,
a
ray
of
light
from
my
human
era.
Song
of
God,
diluvian
rhymes.
Thirty-seven
degrees
in
the
body,
union
of
my
hemispheres,
clear
vision
to
the
pixel.
My
solar
plexus
indexes
on
the
Hip-Hop
quasar.
The
right
verb
operates
the
virtues
of
Homer.
Celestial
goodness,
my
cortex
rises
to
conquer
stellar
lands.
I
live
a
day
in
the
day.
As
I
leave
the
planet,
time
accelerates.
My
spirit
fuses
from
the
plains
of
Niger
to
the
winds
of
Jupiter.
I
pierce
the
mysteries
of
the
Universe.
Secular
enigmas.
The
key?
a
line
of
sub,
kicks
and
snares.
Fusion
of
materials,
breaking
of
barriers.
The
flow,
my
substance,
a
geyser.
Vibrant
atmosphere.
I
marry
the
curvature
of
the
earth.
Extreme
moment,
osmosis
between
internal
movement
and
external
movement.
Behind
my
eyeballs
parade
a
thousand
crosses
and
happiness,
each
pose
in
colors.
Thus
my
prayers
are
answered.
Lapidary
instant.
Dressed
in
turbans
and
velvet,
I
travel
the
sacred
space
of
these
unmentionable
heights.
A
space
you've
never
dreamed
of.
Only
God
has
ever
stayed
there.
Secret
like
Hagakuré.
The
world
below
now
seems
distant
and
abstract
to
me.
I
find
the
strength
in
these
dreams
so
that
they
don't
just
remain
dreams.
The
memory
of
the
forgotten
will
not
remain
just
a
memory.
May
this
art
be
praised.
I
discover
that
to
exist
is
like
to
escape,
many
want
it
but
few
can.
To
the
sound
of
Big
L,
I
shed
my
skin.
These
moments
remind
me
how
alone
we
are,
how
we
manage,
forced
to
go
for
it.
Forgetting
that
what
we
do
with
our
lives
resonates
in
eternity.
The
sound
in
my
headphones
goes
down.
Back
to
this
hand-to-mouth
existence,
to
these
beaten
paths,
in
search
of
suspended
moments.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastien Alfonsi, Kamil Bendi M Red, Rodolphe Gagetta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.