Paroles et traduction Christian Gerhaher feat. Hyperion Ensemble - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Songs of a Wayfarer: As I Walked This Morning
Ging
heut
morgen
übers
Feld,
As
I
walked
this
morning,
Tau
noch
auf
den
Gräsern
hing;
Dew
still
hanging
on
the
blades
of
grass;
Sprach
zu
mir
der
lust'ge
Fink:
The
merry
finch
called
to
me,
"Ei
du!
Gelt?
Guten
Morgen!
Ei
gelt?
"Hey
you,
isn't
this
a
good
morning,
hey
you?
Du!
Wird's
nicht
eine
schöne
Welt?
Won't
it
be
a
beautiful
world?
Zink!
Zink!
Schön
und
flink!
Tinkle,
tinkle,
beautiful
and
sprightly,
Wie
mir
doch
die
Welt
gefällt!"
How
I
like
the
world!"
Auch
die
Glockenblum'am
Feld
The
bellflower
in
the
field,
Had
mir
lustig,
guter
Ding',
Also
wished
me
a
merry
greeting,
Mit
den
Glöckchen,
klinge,
kling,
With
its
bells,
tinkle,
tinkle,
Ihren
Morgengruß
geschellt:
Sang
its
morning
greeting:
"Wird's
nicht
eine
schöne
Welt?
"Won't
it
be
a
beautiful
world?
Kling,
kling!
Schönes
Ding!
Tinkle,
tinkle,
beautiful
thing,
Wie
mir
doch
die
Welt
gefällt!
Heia!"
How
I
like
the
world!
Hey!"
Und
da
fing
im
Sonnenschein
And
then
in
the
sunshine,
Gleich
die
Welt
zu
funkeln
an;
The
world
began
to
sparkle,
Alles
Ton
und
Farbe
gewann
Everything
took
on
sound
and
color
Im
Schonnenschein!
In
the
sunshine!
Blum'
und
Vogel,
groß
und
klein!
Flower
and
bird,
great
and
small,
Ist's
nicht
eine
schöne
Welt?
Isn't
it
a
beautiful
world?
Ei
du,
gelt?
"Schöne
Welt!"
Hey
you,
isn't
this
a
beautiful
world?"
Nun
fängt
auch
mein
Glück
wohl
an?!
So
my
happiness
is
also
beginning
now?!
Nein,
nein,
das
ich
mein',
No,
no,
that
which
I
mean,
Mir
nimmer
blühen
kann!
Could
never
blossom
for
me!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.