Paroles et traduction Christy Moore - Stitch In Time
Oh
there
was
a
woman
and
she
lived
on
her
own,
О,
жила-была
женщина,
и
она
жила
сама
по
себе,
She
slaved
on
her
own
and
she
skivvied
on
her
own,
Она
работала
сама
по
себе,
и
она
снимала
сама
по
себе,
She'd
two
little
girls
and
two
little
boys
--
У
нее
были
две
маленькие
девочки
и
два
маленьких
мальчика
--
And
she
lived
all
alone
with
her
husband.
И
она
жила
совсем
одна
со
своим
мужем.
For
her
husband
he
was
a
hunk
of
a
man
Для
ее
мужа
он
был
настоящим
мужчиной
A
chunk
of
a
man
and
a
drunk
of
a
man,
Кусок
мужчины
и
пьяница
мужчины,
He
was
a
hunk
of
a
drunk
and
a
skunk
of
a
man
Он
был
большим
пьяницей
и
вонючим
человеком
Such
a
boozing,
bruising
husband.
Такой
пьяница,
муж
с
синяками.
For
he
would
come
home
drunk
each
night,
Потому
что
он
каждый
вечер
приходил
домой
пьяный,
He
thrashed
her
black,
he
thrashed
her
white;
Он
избил
ее
по-черному,
он
избил
ее
по-белому;
He
thrashed
her,
too,
within
an
inch
of
her
life,
Он
избил
и
ее,
чуть
не
лишив
жизни,
Then
he
slept
like
a
log,
did
her
husband.
Потом
он
спал
как
убитый,
как
и
ее
муж.
One
night
she
gathered
her
tears
all
round
her
shame
Однажды
ночью
она
собрала
все
свои
слезы
вокруг
своего
стыда
She
thought
of
the
bruising
and
cried
with
the
pain,
Она
подумала
о
синяках
и
заплакала
от
боли,
Oh,
you'll
not
do
that
ever
again,
О,
ты
больше
никогда
этого
не
сделаешь,
I
won't
live
with
a
drunken
husband.
Я
не
буду
жить
с
пьяным
мужем.
But
as
he
lay
and
snored
in
bed,
Но
когда
он
лежал
и
храпел
в
постели,
A
strange
old
thought
came
into
her
head,
ей
в
голову
пришла
странная
старая
мысль,
She
went
for
the
needle,
went
for
the
thread,
Она
потянулась
за
иголкой,
потянулась
за
ниткой,
And
went
straight
in
to
her
sleeping
husband.
И
направилась
прямо
к
своему
спящему
мужу.
And
she
started
to
stitch
with
a
girlish
thrill
И
она
начала
вышивать
с
девичьим
трепетом
With
a
woman's
heart
and
a
seamstress'
skill,
С
женским
сердцем
и
мастерством
швеи,
She
bibbed
and
tucked
with
an
iron
will,
С
железной
волей
она
накрыла
слюнявчиком
и
подоткнула
All
around
her
sleeping
husband.
одеяло
вокруг
своего
спящего
мужа.
Oh,
the
top
sheet,
the
bottom
sheet,
too,
О,
верхний
лист,
нижний
лист
тоже,
The
blanket
stitched
to
the
mattress
through,
Одеяло,
пришитое
к
матрасу
насквозь,
She
stitched
and
stitched
for
the
whole
night
through
Она
шила
и
шила
всю
ночь
напролет
Then
she
waited
for
the
dawn
and
her
husband.
Потом
она
дождалась
рассвета
и
своего
мужа.
And
when
her
husband
woke
with
a
pain
in
his
head,
И
когда
ее
муж
проснулся
с
болью
в
голове,
He
found
that
he
could
not
move
in
bed,
Он
обнаружил,
что
не
может
пошевелиться
в
постели,
Sweet
Christ,
I've
lost
the
use
of
me
legs!
Боже
милостивый,
я
потерял
способность
передвигать
ноги!
But
this
wife
just
smiled
at
her
husband.
Но
эта
жена
просто
улыбнулась
своему
мужу.
For
in
her
hand
she
held
the
frying
pan
Потому
что
в
руке
она
держала
сковородку
With
a
flutter
in
her
heart
she
given
him
a
lam;
С
трепетом
в
сердце
она
дала
ему
отбой;
He
could
not
move
but
he
cried,
"God
damn!"
Он
не
мог
пошевелиться,
но
закричал:
"Черт
возьми!"
"Don't
you
swear,"
she
cried
to
her
husband.
"Не
смей
ругаться",
- крикнула
она
мужу.
Then
she
thrashed
him
black,
she
thrashed
him
blue,
Потом
она
избила
его
до
черноты,
она
избила
его
до
синевы.,
With
the
frying
pan
and
the
colander
too,
Со
сковородой
и
дуршлагом
тоже,
With
the
rolling
pin
just
a
stroke
or
two
С
помощью
скалки
всего
один
или
два
удара
Such
a
battered
and
bleeding
husband.
Такой
избитый
и
истекающий
кровью
муж.
She
said,
"If
you
ever
come
home
drunk
any
more,
Она
сказала:
"Если
ты
еще
когда-нибудь
придешь
домой
пьяным,
I'll
stitch
you
in,
I'll
thrash
you
more,
Я
пришью
тебя,
я
буду
лупить
тебя
еще
сильнее.,
Then
I'll
pack
my
bag
and
I'll
be
out
the
door,
Потом
я
соберу
свою
сумку
и
выйду
за
дверь,
I'll
not
live
with
a
drunken
husband."
Я
не
буду
жить
с
пьяным
мужем".
So
isn't
it
true
what
small
can
do
Так
разве
это
не
правда,
что
маленький
может
сделать
With
a
thread
and
a
thought
and
a
stitch
or
two?
С
ниткой,
мыслью
и
одним-двумя
стежками?
He's
wiped
his
slate
and
his
boozing's
through
Он
покончил
с
собой,
и
его
пьянство
закончилось
It's
goodbye
to
a
drunken
husband.
Это
прощание
с
пьяным
мужем.
Recorded
by
Mike
Waterson,
Martin
Carthy,
Max
Hole
Записано
Майком
Уотерсоном,
Мартином
Карти,
Максом
Хоулом
Filename(STICTIME
Имя
файла(STICTIME
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Carthy, Michael Waterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.