Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen
Det
kostar
på
att
hålla
fred,
gud
vet,
Бог
знает,
это
стоит
денег,
чтобы
сохранить
мир
med
den
som
tigger
mig
att
jag
skall
sjunga,
С
тем,
кто
просит
меня
спеть.
och
smickrar
mig
inför
allmänhet,
Он
льстит
мне
на
людях,
men
mördar
mig
i
lönndom
med
sin
tunga.
Но
втайне
убивает
меня
своим
языком.
Det
kostar
på
att
dricka
av
hans
vin,
Цена
того,
чтобы
выпить
его
вино,
med
tvekan
fattar
jag
det
fyllda
glaset,
С
сомнением
я
хватаю
наполненный
бокал,
han
skryter
med
att
han
betalt
kalaset
Он
хвастался,
что
платит
за
квартиру.
och
kallar
mig
bakom
ryggen
för
ett
svin.
Он
называет
меня
свиньей
за
моей
спиной.
Men
jag
har
råd,
du
gamle
lurifax,
Но
я
могу
себе
это
позволить,
старый
лурифакс.
och
Ni,
min
nådiga,
med
allt
ert
pladder,
А
Ты,
Милостивый,
со
всей
своей
болтовней...
se,
jag
har
råd
att
sjunga
för
er
strax,
Послушай,
я
могу
позволить
себе
спеть
тебе
прямо
сейчас,
med
poesi
besvarar
jag
ert
sladder!
Поэзией
отвечаю
на
твои
сплетни!
Med
gudar
dricker
jag
för
ert
väl
С
богами
Я
пью
за
твое
благо.
och
lockar
fredens
ängel
ner
i
gruset,
И
заманивает
ангела
мира
в
гравий,
se'n
jag
visat,
vem
som
tålde
ruset,
Посмотри,
кого
я
показал,
кто
выдержал
этот
напор.
och
sagt
er
sanningen
och
frälst
min
själ.
Я
сказал
тебе
правду
и
спас
свою
душу.
Ty
sanningen
gör
gott,
och
det
är
sant
Ибо
истина
творит
добро,
и
она
истинна.
att
om
i
detta
land
man
bryter
seden
Что
в
этой
стране
нарушают
обычай
och
inte
ständigt
kacklar
likadant
И
не
постоянно
кудахчут,
som
alla
andra
kycklingar
i
reden
Как
все
остальные
цыплята
в
гнезде.
men
går
sin
egen
väg
med
stor
besvär,
Но
идет
своей
дорогой
с
большим
трудом,
förgäter
fulheten
för
allt
det
sköna,
Забыв
о
безобразии
всего
прекрасного,
då
kacklar
alltid
någon
gammal
höna,
Потом
какая-нибудь
старая
курица
всегда
кудахчет.
hur
förfärligt
lättsinnig
man
är.
Как
ужасно
ты
легок
на
подъем.
Men
kackla
ni
i
morgon,
just
idag
Но
хихикаешь
ли
ты
завтра,
только
сегодня?
när
jag
har
ordet,
vill
jag
hellre
gala:
Когда
у
меня
будет
слово,
я
предпочту
гала:
Kuckeliku!
Mitt
herrskap,
till
behag
Кукелику!
Милорд,
пожалуйста!
för
er
jag
har
satt
livet
på
det
hala,
Ради
тебя
я
поставил
свою
жизнь
на
скользкую
дорожку,
tänkt
mer
på
glädjen
än
på
gods
och
gull,
Думая
больше
о
счастье,
чем
о
благах
и
услугах.
ty
någon
skall
fördriva
tråkigheten
Ибо
кто-то
развеет
скуку.
om
ryktet
ock
skall
gå
till
evigheten,
Если
слово
будет
длиться
вечно,,
att
jag
har
sjungit
för
att
jag
var
full.
Я
пел,
потому
что
был
пьян.
Jag
står
här
ensam,
fast
i
lustigt
lag,
Я
стою
здесь
один,
застряв
в
смешной
команде.
nåväl,
med
rätt,
ty
själv
min
väg
jag
väljer
Что
ж,
правильно,
для
себя
я
выбираю
свой
путь.
och
målet
ser
jag
tydligt,
dag
från
dag,
И
я
ясно
вижу
цель,
день
за
днем,
långt
bortom
dessa
flaskor
och
buteljer.
Далеко
за
пределами
этих
бутылок
и
бутылок.
Och
just
vid
dessa
silversträngars
drill
И
только
по
этим
серебряным
струнам
сверлят.
en
röst
mig
når,
som
hörs
blott
av
poeter,
Голос,
который
я
слышу
только
от
поэтов.
jag
glömmer
därvid
alla
små
förtreter
Я
забываю
все
мелочи.
och
dricker,
stolt,
min
ädla
sångmö
till!
И
выпей,
гордо,
за
мою
благородную
певчую
Деву!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.