Paroles et traduction Cradle of Filth - Darkness Incarnate
'Something
thicker
than
despair
- Нечто
более
сильное,
чем
отчаяние
Rides
upon
the
midnight
air
Плывет
по
полуночному
воздуху
The
smell
of
blood,
the
taste
of
prey
Запах
крови,
вкус
добычи
We
spy
you
hiding
Gilles
de
Rais
Мы
заметили,
что
вы
прячете
Жиля
де
Рэ
Under
august
swelter
В
августовскую
жару
After
banquet
and
soiree
После
банкета
и
званого
вечера
When
spiced
wine
and
song
Когда
приправленное
специями
вино
и
песня
Have
further
heated
veins
Имеют
дополнительные
нагретые
вены
To
the
ninth
degree
as
tenacula
До
девятой
степени
как
тенакула
Hold
another
body
in
their
sway
Держать
другое
тело
в
своей
власти
Gilles
retires
from
the
grasping
fires
Жиль
уходит
от
охватившего
его
огня
That
will
ashen
the
remains
Это
превратит
останки
в
пепел
Darkness
incarnate
Воплощение
тьмы
Demons
in
his
semen
Демоны
в
его
сперме
That
once
clung
about
the
throats
Которые
когда-то
цеплялись
за
горло
Of
children
dragged
from
cellars
to
his
rooms
О
детях,
которых
таскали
из
подвалов
в
его
комнаты
Now
permeate
the
castle
Теперь
проникните
в
замок
All
who
sleep
dream
of
the
goat
Всем,
кто
спит,
снится
козел
That
dark
eclectic
harbinger
of
doom
Этот
мрачный
эклектичный
предвестник
рока
Nightingales
sang
of
tragedy
Соловьи
пели
о
трагедии
Whispers
were
made
of
blasphemy
Ходили
слухи
о
богохульстве
Vain,
insane,
this
brute
aloof
Тщеславный,
безумный,
этот
грубиян
держится
отчужденно
Drew
tainted
veils
over
bitter
truth
Набросил
запятнанную
завесу
на
горькую
правду
The
stairs
ran
helterskelter
Лестница
вела
вразнос
His
bedchamber
besieged
Его
спальню
осаждали
By
phantoms
who
sheltered
Призраками,
которые
приютили
In
it's
furs,
remorse
В
его
мехах
- раскаяние
They
sought
to
overwhelm
him
Они
стремились
сокрушить
его
Like
a
lantern
of
disease
Как
фонарь
болезни
That
shone
on
rotten
faces
Который
сиял
на
гнилых
лицах
Of
those
murdered
out
in
force
Из
тех,
кто
был
убит
в
ходе
боевых
действий
Darkness
incarnate
Воплощение
тьмы
Fleeing
ghosts
so
indisposed
Убегающие
призраки,
такие
нездоровые
To
his
satanic
love
К
его
сатанинской
любви
Of
children
dragged
from
cellars
to
his
feast
О
детях,
вытащенных
из
подвалов
на
его
пир
He
rose,
a
carnal
wind
opposed
Он
поднялся,
навстречу
плотскому
ветру
To
those
that
sat
above
К
тем,
кто
сидел
наверху
Tearing
out
into
the
forest
like
a
beast
Рвущийся
в
лес,
как
зверь
The
night
wind
sang
of
tragedy
Ночной
ветер
пел
о
трагедии
Whispers
were
made
of
blasphemy
Ходили
слухи
о
богохульстве
Vain,
insane,
this
brute
aloof
Тщеславный,
безумный,
этот
грубиян
держится
отчужденно
Drew
painted
sails
over
naked
truth
Нарисовал
нарисованные
паруса
над
голой
правдой
Madness
clouded
everything
Безумие
затуманило
все
Like
a
lycanthropic
shroud
Как
саван
оборотня
And
through
it's
ghastly
lineaments
he
saw
И
сквозь
его
ужасные
очертания
он
увидел
The
trees
become
obscenities
Деревья
становятся
непристойностями
Semen
drip
from
every
bough
Сперма
капает
из
всех
сук
As
if
he
rooted
nature
like
a
whore
Как
будто
он
укоренял
природу,
как
шлюху
Dryads
tongued
under
skirts
of
leaves
Дриады
высунули
языки
из-под
юбок
из
листьев
Surrendering
branches
that
slenderly
pleased
Сдающиеся
ветви,
которые
стройно
радовали
The
mocking
orifices
and
the
forest
on
her
knees
Насмешливые
отверстия
и
лес
у
нее
на
коленях
Then
once
besotted,
knotted
trunks
now
grew
Затем,
когда-то
одурманенные,
узловатые
стволы
теперь
росли
Rotten,
venereal,
cancerous,
blue
Гнилой,
венерический,
раковый,
синий
The
clotting
of
his
heart
to
a
rank
cantankerous
tune
Биение
его
сердца
под
отвратительную
сварливую
мелодию
Death
is
only
a
matter
of
a
little
pain
Смерть
- это
всего
лишь
вопрос
небольшой
боли
Beneath
the
sallow
moonlight
Под
желтоватым
лунным
светом
In
a
wonderland
of
pain
В
стране
чудес
боли
Gilles
fled
back
through
the
castle
Жиль
побежал
обратно
через
замок
Terrified
and
drained
Испуганный
и
опустошенный
He
sought
his
deep
red
velvet
bed
Он
направился
к
своей
темно-красной
бархатной
кровати
And
the
sleep
it
preordained
И
сон,
который
он
предопределил
Exhausted,
forced
into
the
dead
Измученный,
загнанный
в
тупик
The
creep
of
nightmares
came
again
Снова
накатили
кошмары
Sadness
clouded
everything
Печаль
затуманила
все
Like
a
lycanthropic
shroud
Как
саван
оборотня
And
through
it's
ghastly
lineaments
he
saw
И
сквозь
его
ужасные
очертания
он
увидел
Hundreds
of
slain
children
Сотни
убитых
детей
Some
came
crawling
disemboweled
Некоторые
приползали
выпотрошенные
To
where
he
stretched
out
howling
on
all
fours
Туда,
где
он
с
воем
растянулся
на
четвереньках
Corpses
tore
at
his
legs
and
knees
Трупы
терзали
его
ноги
и
колени
As
he
clawed
to
the
cross,
begging
reprieve
Когда
он
цеплялся
за
крест,
умоляя
об
отсрочке
From
a
Lord
that
soared
above
the
awful
scene
От
Лорда,
который
парил
над
ужасной
сценой
He
sobbed
and
wept,
no
voice
was
left
Он
рыдал
и
рыдал,
у
него
не
осталось
голоса
To
scream,
the
dream
was
not
drubbed
yet
Чтобы
закричать,
сон
еще
не
был
разрушен
He
heard
the
horrors
hiss
beside
him,
'Herod,
you'll
regret'
Он
услышал,
как
ужасы
зашипели
рядом
с
ним:
"Ирод,
ты
пожалеешь".
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Who
hears
the
tears
of
nightfall?
Кто
слышит
слезы
наступающей
ночи?
Who
steers
the
spears
so
spiteful?
Кто
так
злобно
направляет
копья?
Oh
my
dearest
angels
О,
мои
дорогие
ангелы
Go
pray
to
God
for
me
Иди
помолись
за
меня
Богу
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.