Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Münchener Bach-Orchester & Karl Richter - Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 3. Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen
Ich
habe
genug,
У
меня
достаточно,
Ich
habe
den
Heiland,
das
Hoffen
der
Frommen,
У
меня
есть
Спаситель,
надежда
благочестивых,
Auf
meine
begierigen
Arme
genommen;
Взят
на
мои
нетерпеливые
руки;
Ich
habe
genug!
С
меня
хватит!
Ich
hab
ihn
erblickt,
Я
видел,
как
он,
Mein
Glaube
hat
Jesum
ans
Herze
gedrückt;
Моя
вера
прижала
Иисуса
к
сердцу;
Nun
wünsch
ich,
noch
heute
mit
Freuden
Теперь
я
желаю
еще
сегодня
с
радостью
Von
hinnen
zu
scheiden.
К
разводу
отсюда.
Ich
habe
genug.
С
меня
хватит.
Mein
Trost
ist
nur
allein,
Мое
утешение
только
в
одиночестве,
Daß
Jesus
mein
und
ich
sein
eigen
möchte
sein.
Что
Иисус
хочет
быть
моим,
а
я
- Его
собственным.
Im
Glauben
halt
ich
ihn,
В
вере
я
держу
его,
Da
seh
ich
auch
mit
Simeon
Там
я
тоже
вижу
Симеона
Die
Freude
jenes
Lebens
schon.
Радость
той
жизни
уже
есть.
Laßt
uns
mit
diesem
Manne
ziehn!
Давайте
потянемся
с
этим
человеком!
Ach!
möchte
mich
von
meines
Leibes
Ketten
Ах,
хочет
приковать
меня
к
своему
телу
Der
Herr
erretten;
Спаси
Господь;
Ach!
wäre
doch
mein
Abschied
hier,
Ах,
если
бы
мое
прощание
было
здесь,
Mit
Freuden
sagt
ich,
Welt,
zu
dir:
С
радостью
я
говорю,
мир,
тебе:
Ich
habe
genug.
С
меня
хватит.
Schlummert
ein,
ihr
matten
Augen,
Засыпает,
ее
матовые
глаза,
Fallet
sanft
und
selig
zu!
Падайте
мягко
и
блаженно!
Welt,
ich
bleibe
nicht
mehr
hier,
Мир,
я
больше
не
останусь
здесь,
Hab
ich
doch
kein
Teil
an
dir,
Я
же
не
участвую
в
тебе,
Das
der
Seele
könnte
taugen.
Это
может
пригодиться
душе.
Hier
muß
ich
das
Elend
bauen,
Здесь
я
должен
построить
страдания,
Aber
dort,
dort
werd
ich
schauen
Но
там,
там
я
посмотрю
Süßen
Friede,
stille
Ruh.
Сладкий
мир,
тишина
покоя.
Mein
Gott!
wenn
kömmt
das
schöne:
Nun!
Боже
мой!
если
бы
это
было
красиво:
Ну!
Da
ich
im
Friede
fahren
werde
Так
как
я
буду
ездить
в
мире
Und
in
dem
Sande
kühler
Erde
И
в
песках
прохладной
земли
Und
dort
bei
dir
im
Schoße
ruhn?
И
там,
у
тебя
на
коленях,
отдыхаешь?
Der
Abschied
ist
gemacht,
Прощание
сделано,
Welt,
gute
Nacht!
Мир,
спокойной
ночи!
Ich
freue
mich
auf
meinen
Tod,
Я
с
нетерпением
жду
своей
смерти,
Ach,
hätt'
er
sich
schon
eingefunden.
Ах,
если
бы
он
уже
пришел
в
себя.
Da
entkomm
ich
aller
Not,
Там
я
избегаю
всех
бед,
Die
mich
noch
auf
der
Welt
gebunden
Которые
все
еще
привязывают
меня
к
миру
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann Sebastian Bach/rev. By: Reinhold Kubik
1
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 1. Sinfonia
2
Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 3. Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen
3
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 8. Versus 7: "Wir essen und wir leben wohl"
4
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 7. Versus 6: "So feiern wir das hohe Fest"
5
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 5. Versus 4: "Es war ein wunderlicher Krieg"
6
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 3. Versus 2: "Den Tod niemand zwingen kunnt"
7
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 2. Versus 1: "Christ lag in Todesbanden"
8
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: 5. Choral: "Komm, o Tod, du Schlafes Bruder"
9
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 4. Versus 3: "Jesus Christus, Gottes Sohn"
10
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: 1. Aria: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen"
11
Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 4. Recitativo: Mein Gott! wann kommt das schöne Nun!
12
Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 2. Recitativo: Ich habe genug! Mein Trost ist nur allein
13
Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 1. Aria: Ich habe genug, ich habe den Heiland
14
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: 6. Versus 5: "Hier ist das rechte Osterlamm"
15
Cantata "Ich habe genug" BWV 82: 5. Aria: Ich freue mich auf meinen Tod
16
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: 4. Recitativo: "Ich stehe fertig und bereit"
17
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: 3. Aria: "Endlich, endlich wird mein Joch"
18
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: 2. Recitativo: "Mein Wandel auf der Welt"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.