Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550 (Op. 32) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dietrich Fischer-Dieskau feat. Gerald Moore - Die Forelle, D. 550 (Op. 32)




Die Forelle, D. 550 (Op. 32)
The Trout, D. 550 (Op. 32)
In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil,
In a bright brook, a playful trout shot by like an arrow in happy haste,
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
The capricious trout darted past like an arrow.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
I stood on the bank and watched in sweet repose
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
The merry little fish swim in the clear stream.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
A fisherman with a rod stood on the bank,
Und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
And watched in cold blood, as the little fish struggled.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
As long as the water is bright, I thought, it will not fail,
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
So he will not catch the trout with his hook.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. Er macht
But finally the time became too long for the thief. He made
Das Bächlein tückisch trübe, und eh ich es gedacht,
The stream treacherously cloudy, and before I knew it,
So zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran,
His rod twitched, the little fish struggled on it,
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an.
And with lively blood I looked at the deceived one.
Die ihr am goldenen Quelle der sicheren Jugend weilt,
You who dwell at the golden fountain of secure youth,
Denkt doch an die Forelle, seht ihr Gefahr, so eilt!
Think of the trout, if you see danger, hurry!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht
You often only fail for lack of cleverness, girls, watch out
Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät!
Seducers with the hook! Otherwise you will bleed too late!





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.