Paroles et traduction Donna Taggart - Bright Blue Rose
I
skimmed
across
black
water,
without
first
submerging
onto
the
banks
of
an
urban
morning.
Я
скользил
по
черной
воде,
не
погружаясь
сначала
на
берега
городского
утра.
That
hungers
the
first
light
much
much
more
than
the
mountains
ever
do.
Который
жаждет
первого
луча
солнца
гораздо
больше,
чем
когда-либо
жаждут
горы.
And
she
like
a
ghost
beside
me,
goes
down
with
the
ease
of
a
dolphin,
and
emerges,
unlearned,
unshamed,
unharmed.
И
она,
как
призрак
рядом
со
мной,
опускается
на
дно
с
легкостью
дельфина
и
выныривает,
необученная,
непоколебимая,
невредимая.
For
she
is
the
perfect
creature,
natural
in
every
feature.
Ибо
она
- совершенное
создание,
естественное
во
всех
чертах.
And
i
am
the
geek
with
the
alchemist
stone.
А
я
тот
самый
гик
с
алхимическим
камнем.
For
all
of
you
who
must
discover.
Для
всех
вас,
кто
должен
это
открыть.
For
all
who
seek
to
understand.
Для
всех,
кто
стремится
понять.
For
having
left
the
path
of
others,
you'll
find
a
very
special
hand.
За
то,
что
ты
сошел
с
пути
других,
ты
найдешь
совершенно
особенную
руку.
It
is
a
holy
thing,
it
is
a
prcious
time.
Это
святое
дело,
это
драгоценное
время.
It
is
the
only
way.
Это
единственный
способ.
Forget
me
nots
among
the
snow,
it's
always
been
and
so
it
goes,
to
ponder
his
death
and
his
life
eternally.
Незабудки
среди
снега,
так
было
всегда,
и
так
будет
всегда,
вечно
размышлять
о
его
смерти
и
его
жизни.
For
all
of
you
who
must
discover,
for
all
who
seek
to
understand.
Для
всех
вас,
кто
должен
открыть,
для
всех,
кто
стремится
понять.
For
having
left
the
path
of
others,
you'll
find
a
very
special
hand.
За
то,
что
ты
сошел
с
пути
других,
ты
найдешь
совершенно
особенную
руку.
It
is
a
holy
thing.
Это
святое
дело.
It
is
a
precious
time.
Это
драгоценное
время.
It
is
the
only
way.
Это
единственный
способ.
Forget
me
nots
among
the
snow,
it's
always
been
and
so
it
goes,
to
ponder
his
death
and
his
life
eternally.
Незабудки
среди
снега,
так
было
всегда,
и
так
будет
всегда,
вечно
размышлять
о
его
смерти
и
его
жизни.
One
bright
blue
rose,
outlived
all
those,
two
thousand
years
and
still
it
grows,
to
ponder
his
death,
and
his
life
eternally.
Одна
ярко-голубая
роза
пережила
все
эти
две
тысячи
лет
и
все
еще
растет,
чтобы
размышлять
о
его
смерти
и
его
вечной
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jimmy Maccarthy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.