Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir




Bir şiir daha başlıyor
Начинается еще одно стихотворение
Ama bu, asırlık bir şiirdir
Но это многовековое стихотворение
On dört asırlık bir şiir
Четырнадцатилетнее стихотворение
Peygamber sohbetinin
Беседа пророка
Şiirleşmiş ifadesidir
Поэтическое выражение
Şimdi o güne gidiyoruz
Сейчас мы идем в этот день
Yine bir yolculuğa çıkıyoruz
Мы снова отправляемся в путешествие
Yeni bir yolculuğa
В новое путешествие
Zaman ötesi zamanda
Вне времени
Ulvi bir vakitteyiz
Возвышенное-то время мы
Ve sanki biz, şimdi Asr-ı Saadetteyiz
И как будто мы сейчас в Блаженстве
İzhir ve celil otlarının o hoş kokusu yayılır
Этот приятный запах ижирских и галильских трав распространяется
Mecenne sularının sesi gelir uzaktan
Издалека слышны воды Медженна
Şame ve Tufeyl dağları ninni söyler sahraya
Горы Шам и Туфейль поют колыбельную в Сахаре
Her şey uysaldır
Все послушно
Her şeyde nazlı bir gül edası
Она во всем хорошенькая роза
O′nun edası
На его плите
Ve O'nun sohbeti
И его разговор
Dinleyenler sahabe topluluğu
Сообщество сподвижников, которые слушают
Sanki başlarında bir kuş var,
Как будто на голове птица,
Ve sanki o uçmasın diye pür dikkât
И как будто будь осторожен, чтобы он не летал
O′nu dinliyorlar
Они его слушают
Aileden, maldan ve amelden bahsediyor.
Он говорит о семье, имуществе и делах.
Sohbet bitince Abdullah bin Kürz izin istiyor
Когда разговор закончится, Абдулла бин Курз просит разрешения
"Ya Rasulallah!
"Ya Rasulallah!
Anlattıklarınızı şiir halinde söyleyeyim mi?
Хочешь, я расскажу тебе в стихах?
İzin verir misiniz?"
Вы позволите?"
Hazreti Peygamber
Пророк Пророк
"Olur" buyuruyor
"Произойдет", - говорит
Ve Abdullah bin Kürz şiirine başlıyor
И Абдулла бин Курз начинает свою поэзию
Ailem, yaptıklarım ve ben sanki üç kardeşiz
Моя семья, то, что я сделал, и я как будто трое братьев.
Ölüm yaklaştığında onları çağırıp konuşan biri gibiyiz
Когда смерть приближается, мы как человек, который зовет их и разговаривает
Adam kardeşlerine der ki
Мужчина говорит своим братьям:
"Ölüm kapımı çaldı! Bana yardım edin
"Смерть постучала в мою дверь! Пожалуйста, помогите мне
Geri dönülmez bir yolculuk başlıyor
Начинается безвозвратное путешествие
Uzun ve güvenilmez
Долго и ненадежно
Bu hal karşısında bana nasıl yardım edebilirsiniz?"
Как вы можете мне помочь в таком состоянии?"
Malı der ki
Товар говорит:
"Benden ayrılmadığın sürece
"Пока ты меня не порвешь
Her isteğini yerine getiririm
Я выполню все твои желания.
Ama ayrılık olursa aramızdaki dostluk biter
Но если произойдет декаданс, между нами закончится дружба
İstediğini benden şimdi al
Забирай у меня все, что хочешь сейчас
Çünkü yakında ben, savrulan kumlar arasına katılacağım
Потому что скоро я присоединюсь к деканатному песку
Başka insanların olacağım
Я буду у других людей
Beni sonraya bırakma, harca
Не оставляй меня на потом, потрать
Hızla yaklaşan ölüm gelmeden
До того, как наступит быстро приближающаяся смерть
Elini çabuk tut, hayır yap"
Поторопись, нет, сделай это"
Ailesi de şöyle der
И его родители говорят:
"Ben seni cidden sever
действительно тебя люблю
Seni herkesten üstün tutarım
Я буду держать тебя выше всех
Gücümü kuvvetimi senin için harcar, iyiliğini isterim
Я потрачу свои силы на тебя, я хочу твоей доброты.
Ama ciddileştiğinde senin için ölemem
Но когда все станет серьезным, я не смогу умереть за тебя
Ardından göz yaşı dökerim
Потом я пролью слезы
Yüksek sesle ağlarım
Я буду громко плакать
Seni hayırla yâdederim
Я напомню тебе о добре
Cenazende bulunur
Его найдут на твоих похоронах
Gireceğin kabre kadar
До могилы, в которую ты войдешь
O son durağına kadar
До последней остановки
Hasretle tabutunu taşır
Он с тоской несет свой гроб
Sonra geri dönerim
Я вернусь позже
Sanki aramızda hiç bir şey yokmuş gibi
Как будто между нами ничего не было декольте
Hiç birbirimizi sevmemiş gibi
Как будто мы никогда не любили друг друга
Hiç birbirimizden sevgi görmemiş gibi"
Как будто мы никогда не видели любви друг к другу".
İşte insanın ailesi
Вот семья человека
İşte desteği
Вот его поддержка
Ve işte gerçek yüzü
И вот его настоящее лицо
Sonra ameli konuşur insana
А потом он расскажет о своих поступках.
"Ben, senin kardeşinim" der
твой брат" der
"Sarsıntıların dehşetli anında
ужасный момент сотрясений
Benim gibi bir kardeş bulamazsın
Ты не найдешь такого брата, как я
Benimle mezarda karşılaşacaksın
Ты встретишь меня в могиле
Orda seni savunacağım
Я буду защищать тебя там
Hesap günü, ağır gelmesi için gayret gösterdiğin kefeye oturacağım
В день расчета я сяду за то, к чему ты стремился, чтобы это было тяжело
Beni unutma, değerimi bil
Не забывай меня, знай мою ценность
Ben üzerine titreyen merhametli bir öğütçüyüm
Я - милосердный наставник, который трепещет над тобой
Seni hiç bir zaman yalnız bırakmam
Я никогда не оставлю тебя одну
İşte senin amelin
Вот твои дела
Vuslat günü kavuşacağın güzel amellerin"
Твои добрые дела, с которыми ты встретишься в день Суслата".
Abdullah bu şiiri okuyunca
Когда Абдулла прочитал это стихотворение
Rasulullah ve arkadaşları ağladılar
Расулулла и его друзья плакали
Ve o günden sonra
И после этого дня
Hazreti Abdullah
Хазрат Абдулла
Ne zaman ki bir topluluğun yanından geçse
Каждый раз, когда мимо проходит какое-то сообщество
Kendisini çağırır, şiirini okumasını rica ederlerdi
Они звали его и просили прочитать его стихотворение.
O da okurdu
Он тоже читал
Ve yine göz yaşı
И снова слезы
Yine çağlayan sahabe yürekleri
Снова каскадируют сердца сподвижников
Bu şiir asırlık bir şiirdi
Это стихотворение было многовековым стихотворением
On dört asırdır okunan bir şiirdi
Это было стихотворение, которое читали четырнадцать веков
Peygamber sohbetinin
Беседа пророка
Şiirleşmiş ifadesiydi
Это было его поэтическое выражение






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.