Emil Blef - Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emil Blef - Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)




Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Two meadows (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Na początku były dwie krainy
In the beginning there were two lands,
Między którymi strumień zimny rozdzielając płynął
Between which a cold stream flowed, separating them.
I był ten, który był tego przyczyną
And there was he who was the cause of this,
Najwyższy wezwał tych, a oni przyszli
The Highest called them, and they came.
Nagrodził ich za ich dobroć i mądrość
He rewarded them for their goodness and wisdom,
Mówiąc będziecie rządzić tymi krainami odtąd
Saying you will rule these lands from now on.
Pierwszą objął ten, który życie dawał
The first was taken by the one who gave life,
Drugą ten który mógł na jego odebranie skazać
The second by the one who could condemn him to take it away.
Tętniło życie w pierwszej krainie
Life teemed in the first land,
I niosło wszystko co tylko mogło przynieść
And carried everything it could bring.
Słońce wstając niosło sobą dzień jasny
The sun rising brought with it a bright day,
Noc gdy ostatni za horyzontem promień zastygł
Night when the last ray behind the horizon froze,
I tak w doskonałym cyklu
And so, in a perfect cycle,
Zaroiło się od roślin, zwierząt, człowiek się wykluł
It teemed with plants, animals, man hatched,
A żeby ten ostatni mógł potomkom dać do życia przejście
And so that this last one could give his descendants a passage to life,
Pan dał im miłość, która zarazem była szczęściem
The Lord gave them love, which was at the same time happiness.
I wezwał go najwyższy
And the highest called him,
Mówiąc już stworzyłeś wszystko czyniąc świat doskonałym
Saying you have already created everything, making the world perfect,
Daj ludziom żyć samym i odpocznij wreszcie
Let people live on their own and finally rest.
I ludzie żyli sami
And people lived by themselves,
Czuli, że ich żywot z dwóch nici jest utkany
They felt that their lives were woven from two threads,
Lekka radość, czasem w sercu smutku kamyk
Light joy, sometimes a pebble of sadness in the heart,
A gdy spostrzegli to, stanęli ze skargą przed nim
And when they noticed this, they stood before him with a complaint.
On słuchał jak człowiek się ze smutku zwierza
He listened as a man confided his sadness,
Po czym rzekł niech miłość was pociesza
Then he said let love comfort you,
Dałem wam jej siłę żeby zdjęła
I gave you its power to take away
Smutku ciężar
The burden of sadness.
I ludzie żyli dalej dając sobie miłość a czasem i z jej siłą
And people lived on, giving each other love and sometimes its strength.
Mimo krainy Boga zaczęło dzikich jagód, owoców, miodu brakować
Despite the land of God, wild berries, fruits, honey began to run out.
Wtedy ci najmądrzejsi poszli w lasy wyrwać drzewa
Then the wisest went into the forests to cut down trees,
Zasiać zboże by głód przerwać, tak powstała praca ciągła
To sow grain to break the hunger, so continuous work arose,
Ludzie nie mogli przestać a z niej trud
People could not stop and from it toil
Który zrodził zmęczenie więc ruszyli ze skargą znów
Which gave birth to fatigue, so they set off again with a complaint
By stanąć przed tym, który dał im istnienie
To stand before the one who gave them being,
Panie pracujemy dniem i nocą, ciała mamy słabe
Lord, we work day and night, our bodies are weak,
Jest nam źle, nie mamy jak odpocząć nawet
We are not well, we have no way to rest even,
Dobrze, dam wam sen odpowiedziało Bóstwo
Well, I will give you sleep, the Deity replied,
A z nią trud i zmęczenie wspólnie z wami usną
And with it, toil and fatigue will sleep with you.
(Tylko tekstyhh.pl)
(Lyrics onlyhh.pl)
Sen koił smutki, na nowo dawał siły
Sleep soothed sorrows, gave strength anew,
Chwalili go ludzie i błogosławili
People praised him and blessed him,
Mówiąc, że lepszy jest niż życie na jawie
Saying that it is better than waking life,
Bo gdy tylko się przebudzą wraca moc trawień
Because as soon as they wake up, the power of digestion returns.
Panie błagamy spraw by sen był wieczny
Lord, we beg you to make sleep eternal,
Prosili po raz trzeci
They asked for the third time,
On zagniewany prośbą rzekł by ludzie usłyszeli sprzeciw
He, angered by the request, said that people would hear opposition.
Tego dać wam nie mogę, ale jeśli takie jest wasze pragnienie
I cannot give you this, but if that is your wish,
Idźcie dalej tam do krainy oddzielonej potokiem
Go further there to the land separated by the stream.
Więc ruszyli na brzeg by stanąć na nim jako pierwsi
So they went to the bank to stand on it as the first,
I ujrzeli łąkę piękną, jasną krainę śmierci
And they saw a beautiful meadow, a bright land of death.
Wtedy ci zmęczenie przeszli strumień
Then those weary crossed the stream,
A gdy wieczny sen ich przenikł reszta ruszyła tłumnie
And when eternal sleep penetrated them, the rest moved in droves.
Szli wszyscy czuli bardziej krainy błogość
They all felt the bliss of the land more,
Potem kładli się i oplatał ich jasności kokon
Then they lay down and a cocoon of brightness enveloped them.
Najwyższy, ratuj życie, które nakazałeś mi, a ja już nie uronię
Highest, save the life you commanded me, and I will not shed it,
Musisz zniszczyć jasność śmierci nim wszyscy będą po ich stronie
You must destroy the brightness of death before everyone is on their side,
Tylko młodzieniec i dziewczyna nie oddają się w ramiona snu
Only the young man and the girl do not surrender to the arms of sleep,
By mogli kochać się dla dotyku swych spojrzeń i słów
So they can love each other for the touch of their looks and words,
Ale odejdą gdy minie ich miłość i wiosna
But they will leave when their love and spring pass.
Rzekł to moja prośba, nie uczynię tego odpowiedział stwórca
This is my request, I will not do this, the creator replied,
Choć to prośba smutna i z ciemności grubą zasłonę utkał
Although this request is sad and has woven a thick curtain of darkness,
By zasłonić brzeg stworzył ból
To cover the shore he created pain,
I strach
And fear
By mogły przejścia strzec, po czym rzekł
So that they could guard the passage, then he said
Nie pozbawię krainy śmierci jasności, szczęścia
I will not deprive the land of death of its brightness, happiness,
Bo mimo tego odtąd ludzie będą bali się przejścia
Because despite this, from now on people will be afraid of the transition.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.