Empyrium - Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Empyrium - Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie




Weiland, Chapter II - Waldpoesie: Waldpoesie
Weiland, Chapter II - Forest Poetry: Forest Poetry
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt
The forest is beautiful as day draws to a close,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
When fine mist rises from the mossy ground,
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit
And birds sing softly for a peaceful repose,
Dann mir's die Brust vor arger Schwere feit
Then my chest is freed from heavy burdens profound.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen
But in the heights of the forest, I can already see,
Geliebte Dämmerzeit, musst du geh'n
Beloved twilight, you must leave,
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht
Must already give way to the cold moonlight,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht
That soon breaks eerily in the treetops bright.
Was raschelt hinterm Busche dort?
What rustles behind the bush there?
Was regt im Holz sich immerfort?
What stirs in the woods forevermore?
Wer heult im Fernen unentwegt?
Who howls in the distance incessantly?
Was hat sich eben da bewegt?
What just moved there?
Es ist nur ein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht
It's just a spirit who thought to play a trick on me,
Denn hier ist nichts, nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht
For here is nothing, only night, only night, only night.
Nur Nacht?
Only night?
Es ist sein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht
It's his spirit who thought to play a trick on me,
Denn hier ist nichts, gar nichts
For here is nothing, nothing at all,
Nur Nacht
Only night.
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken, der sich nun gelegt
My heart beats wildly from the terror that has now subsided,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
But what was that? There, something stirred again!
Ist's wohl der Teufel selbst, der mich nun holt
Is it the devil himself who now fetches me
Von diesem finstren Ort?
From this dark place?
Wer es auch ist, hinfort Unhold! Hinfort!
Whoever it is, begone, fiend! Begone!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtet's wie ein Kind
Away, just away, away from here, I'm scared like a child,
Doch jeder Baum scheint gleich, es ist ein Labyrinth
But every tree seems the same, it's a labyrinth,
In jedem Winkel ein hämisch Lachen klingt
In every corner a malicious laughter rings,
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
And every glance brings me new horror,
Mich fürchtet's wie ein Kind
I'm scared like a child.
Ah ah ah ah, ah
Ah ah ah ah, ah
Ah ah ah
Ah ah ah
Ah ah ah ah, ah
Ah ah ah ah, ah
Ah ah ah
Ah ah ah
Ah ah ah ah, ah
Ah ah ah ah, ah
Stille, ja Stille, verstummt und verhallt
Silence, yes silence, muted and faded,
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr schallt
The rustling, the murmuring, no more sound echoes,
Doch wo bin ich? Was tu ich hier tief im Wald?
But where am I? What am I doing here deep in the forest?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
Remember the morning, oh, if it would come soon,
Verirrt und vergessen, den Lieben entrissen
Lost and forgotten, torn from loved ones,
Einsam, verloren, mein Wille verschlissen
Lonely, lost, my will worn out.
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
But what shines there in the distance?
Ein Funkeln bricht durch's Geäst
A sparkle breaks through the branches,
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne
The clearing, the clearing not far,
Nun seh' ichs', ja seh' ich's und's lässt mein Herze er-erblüh'n
Now I see it, yes, I see it, and it makes my heart bloom,
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
What a festival of light! What a glow!
Ein Blick noch zurück, den Augen kaum trauend
One more look back, barely trusting my eyes,
Denn kaum konnt ich's schauen
For I could barely see it,
Hinweg war das Grauen
The horror was gone,
Nur Friede im Wald
Only peace in the forest.
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh





Writer(s): Markus Stock


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.