Ferhat Tunç - Kayıp - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ferhat Tunç - Kayıp




Ben, terk edilmiş yerinden geliyorum tarihin
Я родом из заброшенного места истории.
Ellerim kesik demiştim
Я же говорил, что у меня порезаны руки.
Tutmasanız nolur
Пожалуйста, не держите его.
Tutmasanız noluyor bakın
Посмотрите, что происходит, если вы этого не сделаете.
Nerdeyse yirmi birinci yüzyıl mağra duvarların da
Стены пещеры почти двадцать первого века тоже
Ve ben çığlık oluyorum birden
И я вдруг начинаю кричать.
Uçuruma düşüyor, ölüyorum
Я падаю в пропасть, я умираю
Böyle bir ölüm tasarladığımı sanmıyorum hiç
Я не думаю, что когда-либо задумывал такую смерть
Sınanmıştı kalbim
Мое сердце было испытано.
Dağ ile ırmak ile aşk ile
С горой и рекой с любовью
Halka benzerdi yüzüm
Мое лицо было похоже на кольцо.
Bu ölüm niye
Почему эта смерть
Hüseyin miydi adım
Меня звали Хусейн?
On sekizin de miydim henüz
Мне было еще восемнадцать?
Telaşlı kuşların çığlığına düşüyorum
Я падаю под крики суетливых птиц
Düşüyorum bulutların en soğuk yerinden
Я падаю из самого холодного места облаков
Hüseyin olup üşüyorum
Я становлюсь Хусейном и мне холодно.
Hüseyin olup ölüyorum
Я становлюсь Хусейном и умираю
Ölürken düşünü görüyorum bir annenin
Я вижу мысли умирающей матери.
Asılan değilmişim on yedim de
Я не был повешен, я съел десять.
Savaşa sürülen
Изгнанный на войну
Ölen, öldüren
Умерший, убивший
İşkence gören, tutsak alınan
Пытали, взяли в плен
Oğul değilmişim onsekizim de kayıp
Я не сын, мне восемнадцать, и я пропал.
Çılgın taylar gibiymişim kırlarımız da
Я был как сумасшедший жеребенок в нашей сельской местности.
Gölgeler suya inince dönermişim evimize
Когда тени опустятся на воду, я вернусь в наш дом.
Kucaklarmışım annemi
Я бы обнял маму.
O gülerken, kır çiçeklerince
Когда он смеется, полевые цветы
Irmak düşü görürmüs,
Мечтала ли ты о реке?,
Dağlar arasında bir incecik su
Тонкая дека между горами
Üşürmüş
Ему холодно.
Üşüyorum
Мне холодно.
Ölüler, ölüler hep böyle mi üşür
Мертвые, мертвые всегда так мерзнут?
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть владелец)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Эта потеря не одинока)
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть владелец)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Эта потеря не одинока)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Это не одинокая смерть)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Это не одинокая смерть)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство, а не сирота)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Вот как медленно течет эта кровь)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство, а не сирота)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Вот как медленно течет эта кровь)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Народы любви без удушья)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Народы любви без удушья)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
Durun, durun diyorum size
Стойте, стойте, говорю вам.
Durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь и скажите себе что-нибудь прямо сейчас
Bu ülkede insan böyle mi ölür
Так вот как умирают люди в этой стране
Hep kayıp
Всегда теряется
Kaşla göz arasın da
Декоммунизируй его, чтобы он мог посмотреть в глаза.
Kaybedildim, kaybedildim diyorum
Я говорю, что я потерян, я потерян.
Sevginiz üstümden eksik olmasın
Пусть ваша любовь не пропадет из-за меня
Kırk üç gündür ki kayıbım
Моя потеря за сорок три дня
Ağıtlarla aranıyorum
Меня разыскивают с плачем
Sesler ve seslenişler var ardım sıra
Есть голоса и декоммунизации, следующая очередь.
Ama yalnızlar
Но они одни AMI
Ve ne kadar çok olsa da
И как бы много это ни было
Her çığlık bir yalnızlıktır
Каждый крик - это одиночество
Yankısı yine çığlıktır çünkü
Его отголосок снова - крик, потому что
Onların, onların çığlıklarıyla aranıyorum
Меня разыскивают их, их крики.
Adım
Шаг
Adım, adım kayıp
Шаг, шаг потерян
Ve sayın ki kurşuna dizdiler beni çırılçıplak
И считайте, что меня пристрелили голым.
Korktular gözlerimden bagladılar belki
Они испугались, возможно, завязали мне глаза.
Boğdular sesimi ürküten o çığlık gibi
Они задушили меня, как тот крик, от которого я испугался.
Astılar beni kuru bir ağacın dalına
Они повесили меня на ветке сухого дерева
Uçurumdan aşağıya
Вниз по скале
Böyle bir ölüm, böyle bir ölüm tasarladığımı sanmıyorum hiç
Я не думаю, что когда-либо задумывал такую смерть, такую смерть
Durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь и скажите себе что-нибудь прямо сейчас
Ne kuş ne mektup bu
Это не птица и не буква.
Bir kurşun ne haberi verebilir
Какие новости может сообщить пуля
Kan ile çığlıktan başka
Кроме крика кровью
Vurdular işte
Они просто застрелили его.
Vurdular diyorum duyulmayan bir çığlık ile beni
Я говорю, что они застрелили меня неслышным криком
Durun, durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь, остановитесь и скажите себе что-нибудь прямо сейчас
Aranızdan çekilip alındım
Я отстранен от вас. дек.
Ve kaybedildim diyorum
И я говорю, что я потерян
Ömrümü öderken size aşk çağımda
В мой век любви к вам, когда я плачу за свою жизнь
Kırküç gündür ki bir haber yoksa sizden
Сорок три дня, если от вас не было вестей
Sevginiz üstümden eksik olmasın ama
Пусть ваша любовь не пропадет из-за меня, но AMI
Cesedim olsun bulunsun diyorum
Я хочу, чтобы мое тело нашли.
Cesedim olsun bulunsun diyorum
Я хочу, чтобы мое тело нашли.
Cesedim olsun bulunsun
Пусть мое тело найдут.
Cesedim olsun bulunsun
Пусть мое тело найдут.
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть владелец)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Эта потеря не одинока)
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть владелец)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Эта потеря не одинока)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Это не одинокая смерть)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Это не одинокая смерть)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство, а не сирота)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Вот как медленно течет эта кровь)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство, а не сирота)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Вот как медленно течет эта кровь)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Народы любви без удушья)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Народы любви без удушья)
(Bitecek)
(Это закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)





Writer(s): Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.