Paroles et traduction Ferhat Tunç - Kayıp
Ben,
terk
edilmiş
yerinden
geliyorum
tarihin
Я
родом
из
заброшенного
места
истории.
Ellerim
kesik
demiştim
Я
же
говорил,
что
у
меня
порезаны
руки.
Tutmasanız
nolur
Пожалуйста,
не
держите
его.
Tutmasanız
noluyor
bakın
Посмотрите,
что
происходит,
если
вы
этого
не
сделаете.
Nerdeyse
yirmi
birinci
yüzyıl
mağra
duvarların
da
Стены
пещеры
почти
двадцать
первого
века
тоже
Ve
ben
çığlık
oluyorum
birden
И
я
вдруг
начинаю
кричать.
Uçuruma
düşüyor,
ölüyorum
Я
падаю
в
пропасть,
я
умираю
Böyle
bir
ölüm
tasarladığımı
sanmıyorum
hiç
Я
не
думаю,
что
когда-либо
задумывал
такую
смерть
Sınanmıştı
kalbim
Мое
сердце
было
испытано.
Dağ
ile
ırmak
ile
aşk
ile
С
горой
и
рекой
с
любовью
Halka
benzerdi
yüzüm
Мое
лицо
было
похоже
на
кольцо.
Bu
ölüm
niye
Почему
эта
смерть
Hüseyin
miydi
adım
Меня
звали
Хусейн?
On
sekizin
de
miydim
henüz
Мне
было
еще
восемнадцать?
Telaşlı
kuşların
çığlığına
düşüyorum
Я
падаю
под
крики
суетливых
птиц
Düşüyorum
bulutların
en
soğuk
yerinden
Я
падаю
из
самого
холодного
места
облаков
Hüseyin
olup
üşüyorum
Я
становлюсь
Хусейном
и
мне
холодно.
Hüseyin
olup
ölüyorum
Я
становлюсь
Хусейном
и
умираю
Ölürken
düşünü
görüyorum
bir
annenin
Я
вижу
мысли
умирающей
матери.
Asılan
değilmişim
on
yedim
de
Я
не
был
повешен,
я
съел
десять.
Savaşa
sürülen
Изгнанный
на
войну
Ölen,
öldüren
Умерший,
убивший
İşkence
gören,
tutsak
alınan
Пытали,
взяли
в
плен
Oğul
değilmişim
onsekizim
de
kayıp
Я
не
сын,
мне
восемнадцать,
и
я
пропал.
Çılgın
taylar
gibiymişim
kırlarımız
da
Я
был
как
сумасшедший
жеребенок
в
нашей
сельской
местности.
Gölgeler
suya
inince
dönermişim
evimize
Когда
тени
опустятся
на
воду,
я
вернусь
в
наш
дом.
Kucaklarmışım
annemi
Я
бы
обнял
маму.
O
gülerken,
kır
çiçeklerince
Когда
он
смеется,
полевые
цветы
Irmak
düşü
görürmüs,
Мечтала
ли
ты
о
реке?,
Dağlar
arasında
bir
incecik
su
Тонкая
дека
между
горами
Ölüler,
ölüler
hep
böyle
mi
üşür
Мертвые,
мертвые
всегда
так
мерзнут?
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
владелец)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Эта
потеря
не
одинока)
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
владелец)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Эта
потеря
не
одинока)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Это
не
одинокая
смерть)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Это
не
одинокая
смерть)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство,
а
не
сирота)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Вот
как
медленно
течет
эта
кровь)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство,
а
не
сирота)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Вот
как
медленно
течет
эта
кровь)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Народы
любви
без
удушья)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Народы
любви
без
удушья)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
Durun,
durun
diyorum
size
Стойте,
стойте,
говорю
вам.
Durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь
прямо
сейчас
Bu
ülkede
insan
böyle
mi
ölür
Так
вот
как
умирают
люди
в
этой
стране
Hep
kayıp
Всегда
теряется
Kaşla
göz
arasın
da
Декоммунизируй
его,
чтобы
он
мог
посмотреть
в
глаза.
Kaybedildim,
kaybedildim
diyorum
Я
говорю,
что
я
потерян,
я
потерян.
Sevginiz
üstümden
eksik
olmasın
Пусть
ваша
любовь
не
пропадет
из-за
меня
Kırk
üç
gündür
ki
kayıbım
Моя
потеря
за
сорок
три
дня
Ağıtlarla
aranıyorum
Меня
разыскивают
с
плачем
Sesler
ve
seslenişler
var
ardım
sıra
Есть
голоса
и
декоммунизации,
следующая
очередь.
Ama
yalnızlar
Но
они
одни
AMI
Ve
ne
kadar
çok
olsa
da
И
как
бы
много
это
ни
было
Her
çığlık
bir
yalnızlıktır
Каждый
крик
- это
одиночество
Yankısı
yine
çığlıktır
çünkü
Его
отголосок
снова
- крик,
потому
что
Onların,
onların
çığlıklarıyla
aranıyorum
Меня
разыскивают
их,
их
крики.
Adım,
adım
kayıp
Шаг,
шаг
потерян
Ve
sayın
ki
kurşuna
dizdiler
beni
çırılçıplak
И
считайте,
что
меня
пристрелили
голым.
Korktular
gözlerimden
bagladılar
belki
Они
испугались,
возможно,
завязали
мне
глаза.
Boğdular
sesimi
ürküten
o
çığlık
gibi
Они
задушили
меня,
как
тот
крик,
от
которого
я
испугался.
Astılar
beni
kuru
bir
ağacın
dalına
Они
повесили
меня
на
ветке
сухого
дерева
Uçurumdan
aşağıya
Вниз
по
скале
Böyle
bir
ölüm,
böyle
bir
ölüm
tasarladığımı
sanmıyorum
hiç
Я
не
думаю,
что
когда-либо
задумывал
такую
смерть,
такую
смерть
Durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь
прямо
сейчас
Ne
kuş
ne
mektup
bu
Это
не
птица
и
не
буква.
Bir
kurşun
ne
haberi
verebilir
Какие
новости
может
сообщить
пуля
Kan
ile
çığlıktan
başka
Кроме
крика
кровью
Vurdular
işte
Они
просто
застрелили
его.
Vurdular
diyorum
duyulmayan
bir
çığlık
ile
beni
Я
говорю,
что
они
застрелили
меня
неслышным
криком
Durun,
durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь,
остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь
прямо
сейчас
Aranızdan
çekilip
alındım
Я
отстранен
от
вас.
дек.
Ve
kaybedildim
diyorum
И
я
говорю,
что
я
потерян
Ömrümü
öderken
size
aşk
çağımda
В
мой
век
любви
к
вам,
когда
я
плачу
за
свою
жизнь
Kırküç
gündür
ki
bir
haber
yoksa
sizden
Сорок
три
дня,
если
от
вас
не
было
вестей
Sevginiz
üstümden
eksik
olmasın
ama
Пусть
ваша
любовь
не
пропадет
из-за
меня,
но
AMI
Cesedim
olsun
bulunsun
diyorum
Я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли.
Cesedim
olsun
bulunsun
diyorum
Я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли.
Cesedim
olsun
bulunsun
Пусть
мое
тело
найдут.
Cesedim
olsun
bulunsun
Пусть
мое
тело
найдут.
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
владелец)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Эта
потеря
не
одинока)
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
владелец)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Эта
потеря
не
одинока)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Это
не
одинокая
смерть)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Это
не
одинокая
смерть)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство,
а
не
сирота)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Вот
как
медленно
течет
эта
кровь)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство,
а
не
сирота)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Вот
как
медленно
течет
эта
кровь)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Народы
любви
без
удушья)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Народы
любви
без
удушья)
(Bitecek)
(Это
закончится)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin
Album
Kayıp
date de sortie
18-06-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.