Paroles et traduction Franz Schubert, Ingrid Kertesi, Camerata De Budapest & Laszlo Kovacs - Ellens Gesang III (Ave Maria!), Op. 52, No. 6, D. 839, "Hymne an die Jungfrau"
Ave
Maria!
Jungfrau
mild
Аве
Мария!
Дева
мягкая
Erhöre
einer
Jungfrau
Flehen
Услышь
мольбу
Девственницы
Aus
diesem
Felsen
starr
und
wild
Из
этой
скалы,
жесткой
и
дикой,
Soll
mein
Gebet
zu
dir
hinwehen
Будет
ли
моя
молитва
обращена
к
тебе
Wir
schlafen
sicher
bis
zum
Morgen
Мы
спокойно
спим
до
утра
Ob
Menschen
noch
so
grausam
sind
Являются
ли
люди
все
еще
такими
жестокими
O
Jungfrau,
seih
der
Jungfrau
Sorgen
О
Дева,
будь
заботлива
о
Деве
O
Mutter,
höe
ein
bittend
Kind!
О
мать,
прими
просящее
дитя!
Ave
Maria!
Unbefleckt!
Аве
Мария!
Непорочный!
Wenn
wir
auf
diesen
Fels
hinsinken
Когда
мы
опускаемся
на
этот
камень,
Zum
Schlaf,
und
uns
dein
Schutz
bedeckt
Ложись
спать,
и
нас
покроет
твоя
защита.
Wird
weich
der
harte
Fels
uns
dünken
Будем
ли
мы
мягкими,
какими
кажутся
нам
твердые
камни
Du
lächelst,
Rosendüfte
wehen
Ты
улыбаешься,
веет
ароматом
роз.
In
dieser
dumpfen
Felsenkluft
В
этом
глухом
каменном
воздухе,
O
Mutter,
höre
Kindes
Flehen
О
мать,
услышь
мольбы
ребенка
O
Jungfrau,
eine
Jungfrau
fuft
О
Дева,
девственница,
девственница,
Ave
Maria!
Reine
Magd!
Аве
Мария!
Чистая
служанка!
Der
Erde
und
der
Luft
Dämonen
Земных
и
воздушных
демонов
Von
deines
Auges
Huld
verjagt
Изгнанная
из
твоего
глаза
щедрость
Sie
können
hier
nicht
bei
uns
wohnen
Вы
не
можете
жить
здесь
с
нами
Wir
woll'n
uns
still
dem
Schicksal
beugen
Мы
хотим
молча
покориться
судьбе,
Da
uns
dein
heil'ger
Trost
anweht
По
мере
того,
как
твое
спасительное
утешение
проникает
в
нас,
Der
Jungfrau
wolle
hold
dich
neigen
Пусть
Дева
склонится
к
тебе,
чтобы
удержать
тебя,
Dem
Kind,
das
für
den
Vater
fleht
Ребенку,
который
молится
за
отца
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Christian Schmitt, Walter Scott, Adam Storck
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.