Fréhel - La peur - Un chat qui miaule - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fréhel - La peur - Un chat qui miaule




La peur - Un chat qui miaule
Fear - A Cat That Meows
Monsieur le juge,
My Lord Judge,
Que l'on me juge,
May I be judged,
Sans trop d'sévérité
Without too much severity
Car sur mon âme,
For on my soul,
C'qui fit le drame,
What caused the drama,
C'est la fatalité.
Was fate.
J'suis un vaurien,
I'm a scoundrel,
Oui je le sais bien,
Yes, I know it well,
Mais tout d'même, jamais,
But even so, never,
Je n'aurais fait
Would I have done
C'qui m'mène ici,
What brings me here,
Sans ce chat maudit.
Without that cursed cat.
Un chat qui miaule,
A cat that meows,
J'vous jure ça fait drôle,
I swear it's funny,
Quand on cambriole sans bruit,
When you're breaking in quietly,
Son cri s'élance,
It's cry leaps,
Tel une démence,
Like madness,
Troublant le silence des nuits.
Disturbing the silence of the nights.
Un chat qui miaule,
A cat that meows,
C'est presque un symbole,
It's almost a symbol,
De la mort qui frôle la peau
Of death grazing your skin
Comme un étau
Like a vise
Qui vous tordrait le cœur,
That would twist your heart,
On a peur.
You're afraid.
Après l'étude
After studying
Des habitudes
The habits of
Du richard de Neuilly,
The rich man of Neuilly,
Par la fenêtre,
Through the window,
V'la que j'pénètre,
That's how I entered,
Jusque devant son lit.
Up to his bed.
Dans le halo
In the halo
De mon blanc falot
Of my white flashlight
J'aperçois le magot.
I see the loot.
Sous l'traversin,
Under the pillow,
J'avance la main,
I reach out my hand,
Quand sur le chemin...
When on the way...
Ce chat qui miaule,
This cat that meows,
J'vous jure ça fait drôle,
I swear it's funny,
Quand on cambriole sans bruit,
When you're breaking in quietly,
Son cri s'élance,
Its cry leaps,
Tel une démence,
Like madness,
Dans le grand silence des nuits.
In the great silence of the nights.
Un chat qui miaule,
A cat that meows,
C'est comme symbole,
It's like a symbol,
De la mort qui frôle la peau
Of death grazing your skin
Comme un étau
Like a vise
Qui vous tordrait le cœur,
That would twist your heart,
J'ai eu peur.
I was afraid.
Le vieux se dresse,
The old man stands up,
D'un bond d'détresse,
With a leap of distress,
Comme dans un cauchemar.
As in a nightmare.
Sa gorge ronfle,
His throat gurgles,
Ses veines se gonflent,
His veins swell,
Il me fixe, hagard.
He stares at me, haggard.
Son regard fouille,
His gaze searches,
Mes idées qui grouillent
My thoughts that swarm
Dans ma cervelle en feu,
In my burning brain,
Quand tout à coup,
When suddenly,
Fermant les yeux,
Closing my eyes,
J'ai serré son cou.
I squeezed his neck.
On cabriole,
We frolic,
Notre lutte est folle,
Our fight is crazy,
Et ce chat qui miaule plus fort,
And that cat meows even louder,
Son cri s'élance,
Its cry leaps,
Tel une démence,
Like madness,
Troublant le silence de mort.
Disturbing the silence of death.
Un chat qui miaule,
A cat that meows,
C'est comme symbole,
It's like a symbol,
De la mort qui frôle la peau.
Of death grazing your skin.
Quand c'chat s'est tu
When the cat fell silent
J'étais d'venu
I had become
Soudain
Suddenly
Assassin.
A murderer.
Monsieur le juge,
My Lord Judge,
Que l'on me juge,
May I be judged,
Sans trop d'sévérité
Without too much severity
Car sur mon âme,
For on my soul,
C'qui fit le drame,
What caused the drama,
C'est la fatalité.
Was fate.





Writer(s): Georges Zwingelstein, René Pesenti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.