Paroles et traduction Georg Kreisler - Das Ferienheim
Wie
leicht
wär'
manches
zu
ertragen
Как
легко
было
бы
вынести
некоторые
вещи
Gäb'
es
ein
Leben
ohne
Fragen
Была
бы
жизнь
без
вопросов,
(Warum
kannst
du
nicht
so
sein
wie
alle
anderen?)
(Почему
ты
не
можешь
быть
таким
же,
как
все
остальные?)
In
einem
Ferienheim
В
доме
отдыха
Noch
zum
alten
Tarif
Все
еще
по
старому
тарифу
(Entschuldigen
Sie,
ist
dieser
Platz
besetzt?)
(Извините,
это
место
занято?)
Man
könnte
sich
so
vieles
sagen
Можно
было
бы
так
много
сказать
друг
другу
Zum
Beispiel
Allegorisches
Например,
аллегорическое
Oder
nur
Provisorisches
Или
просто
временный
Abstrus
und
tief
Заумный
и
глубокий
(Was
machst
denn
du
in
Berlin?)
(Что
ты
делаешь
в
Берлине?)
Die
Liebe
ginge
durch
den
Magen
Любовь
проходит
через
желудок.
Und
jeder
wär'
verfressen
И
все
были
бы
съедены.
Stille
Wasser
flössen
Текут
тихие
воды,
Um
die
Zypressen
Вокруг
кипарисов
(Um
Gottes
Willen,
wie
spät
ist
es?)
(Ради
Бога,
сколько
сейчас
времени?)
Man
könnt
von
Sternen
etwas
lernen
Есть
чему
поучиться
у
звезд
(In
welchem
Jahr
war
die
Schlacht
bei
Sparta?)
(В
каком
году
произошла
битва
при
Спарте?)
(Wer
ist
der
Erfinder
der
Bildtelegrafie?)
(Кто
является
изобретателем
визуальной
телеграфии?)
Vielleicht
sogar
von
den
Laternen
Может
быть,
даже
от
фонарей
(Welcher
Rasse
gehörten
die
Bulgaren
ursprünglich
an?)
(К
какой
расе
изначально
принадлежали
болгары?)
(Wodurch
wird
bei
der
Herstellung
des
(В
результате
чего
при
изготовлении
Löschpapiers
die
Saugfähigkeit
gesichert?)
Промокательной
бумагой,
обеспечивающей
впитывающую
способность?)
(Wie
alt
war
Nietzsche,
als
er
Universitätsprofessor
in
Basel
wurde?)
(Сколько
лет
было
Ницше,
когда
он
стал
профессором
Базельского
университета?)
Und
jedes
Sowieso
И
каждый
в
любом
случае
Wär
völlig
anderswo
Был
бы
совершенно
другим
(Liebst
du
mich
wirklich
immer?)
(Ты
действительно
всегда
любишь
меня?)
Man
hat
das
Ferienheim
schon
einmal
aufgestellt
Дом
отдыха
уже
был
когда-то
построен
Bis
jemand
frug
Пока
кто-нибудь
не
принесет
плоды.
(Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?)
(Кто
так
поздно
едет
сквозь
ночь
и
ветер?)
Und
es
zerschlug
И
это
разбило
Und
eine
liebende
Verwandte
uns'rer
Welt
И
любящий
родственник
нашего
мира
Bis
niemand
fragt
Пока
никто
не
спросит
(Wo
warst
du
denn
schon
wieder
die
ganze
Nacht,
Liebling?!)
(Где
ты
был
всю
ночь,
дорогой
?!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.