Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans




Hélas, si j'avais su lorsque ma voix qui prêche
Увы, если бы я знал, когда мой голос проповедует
T'ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
Надоели тебе уроки, что на тебе розовое и свежее
L'oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Черная птица несчастья парила незамеченной,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Что лихорадка подстерегает свою добычу и что дверь
tu jouais hier te verrait passer morte,
Где ты играла вчера, ты была бы мертва,
Hélas, si j'avais su!
Увы, если бы я знал!
Enfant, je t'aurais fait l'existence bien douce,
Дитя мое, я бы тебе жизнь сладостную устроил.,
Sous chacun de tes pas j'aurais mis de la mousse.
Под каждым твоим шагом я бы засыпал пену.
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants
Твои смехи звучали бы каждый миг
Et j'aurais fait tenir dans ta petite vie
И я бы поместился в твоей маленькой жизни
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Сокровища огромного счастья, чтобы завидовать
Aux heureux de cent ans.
За счастливых сто лет.
Loin des bancs pâlit l'enfance prisonnière,
Вдали от скамеек, где бледнеет пленное детство,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Мы бы оба учились в школе.
Au milieu des parfums et des champs d'alentour
Среди благоуханий и окрестных полей
J'aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille
Я бы опустошил гнезда, чтобы наполнить твою корзину.
Et je t'aurais donné plus de fleurs qu'une abeille
И я дал бы тебе больше цветов, чем пчела
N'en peut voir en un jour.
За один день не увидишь.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
Потом, когда старый январь плечи задрапировали
D'un long manteau de neige et suivi de poupées,
Из длинного снежного пальто и следом за куклами,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt,
От грохота, от грохота, полночи звон аккурат,
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrennes,
Среди всех подарков, которые плачут для объятий,
Je t'aurais faite asseoir comme une jeune reine
Я бы заставил тебя сидеть, как молодую королеву.
Au milieu de sa cour.
Посреди ее двора.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Но я не знал и все еще проповедовал;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Уверенный в своем будущем, я торопил его вылупиться,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
Когда вдруг плачет бедная разочарованная Надежда,
De ta petite main j'ai vu tomber le livre,
Из твоей маленькой руки я видел, как упала книга,
Tu cessas à la fois de m'entendre et de vivre.
Ты перестанешь и слышать меня, и жить.
Hélas, si j'avais su! Hélas, si j'avais su!
Увы, если бы я знал! Увы, если бы я знал!





Writer(s): Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.