Georges Chelon - Montmartre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Chelon - Montmartre




Montmartre
Montmartre
Tant pis pour vous si la place du Tertre a préféré Montmartre,
Too bad for you if the Place du Tertre preferred Montmartre,
Si le Lapin Agile inspira Utrillo bien mieux que L'Opéra,
If the Lapin Agile inspired Utrillo much better than the Opera,
On vous laisse vos Tour Eiffel et Montparnasse,
We leave you your Eiffel Tower and Montparnasse,
On vous laisse nos marches pour grimper jusque-là.
We leave you our steps to climb up there.
Tant pis pour vous si la nuit, quelquefois, au clair d'un réverbère,
Too bad for you if at night, sometimes, in the light of a street lamp,
On croise Boris Vian venu nous dire un petit bonjour en passant,
We meet Boris Vian who came by to say hello,
On échangerait bien, si ça pouvait se faire,
We would trade, if it were possible,
Un bout du Sacré-Cœur contre Ménilmontant.
A bit of the Sacré-Cœur for Ménilmontant.
Tiens, tiens, un Parisien se promène,
Look, look, a Parisian is walking around,
Avec l'accent de la Seine,
With the accent of the Seine,
Que vient-il faire dans nos murs?
What is he doing here in our midst?
Tiens, tiens, c'est pourtant jour de semaine,
Look, look, it's a weekday,
Moi je sais ce qui l'amène:
I know what brought him here:
C'est tout simplement l'air pur.
Quite simply, the fresh air.
Tant pis pour vous si les gamins
Too bad for you if the kids
Chez vous ne courent plus dans les rues
Don't run in the streets anymore
Si, malgré les années, la dame du café vous reste une inconnue,
If, despite the years, the lady at the café remains a stranger to you,
Si vos fleurs aux balcons ou plutôt aux fenêtres
If your flowers on the balconies or rather the windows
Ne tiennent plus le coup que deux, trois jours peut-être.
Last only two or three days.
Tant pis pour vous si, au milieu des peintres et des joueurs de cartes
Too bad for you if, among the painters and card players
Les amoureux du monde se sont donné le mot pour s'embrasser ici,
The lovers of the world have gathered to kiss,
Et si l'on dit partout que Paris c'est Montmartre,
And if it is said everywhere that Paris is Montmartre,
Nous on dit que Montmartre n'est pas vraiment Paris.
We say that Montmartre is not really Paris.
Tiens, tiens, un Parisien se promène,
Look, look, a Parisian is walking around,
Avec l'accent de la Seine,
With the accent of the Seine,
Que vient-il faire dans nos murs?
What is he doing here in our midst?
Tiens, tiens, c'est pourtant jour de semaine,
Look, look, it's a weekday,
Moi je sais ce qui l'amène: C'est tout simplement l'air pur.
I know what brought him here: It's quite simply the fresh air.
Tant pis pour vous si la place du Tertre a préféré Montmartre,
Too bad for you if the Place du Tertre preferred Montmartre,
Si le Lapin Agile inspira Utrillo bien mieux que l'Opéra,
If the Lapin Agile inspired Utrillo much better than the Opera,
On vous laisse vos Tour Eiffel et Montparnasse,
We leave you your Eiffel Tower and Montparnasse,
On vous laisse nos marches pour grimper jusque-là.
We leave you our steps to climb up there.
Tant pis pour vous si la nuit, quelquefois, au clair d'un réverbère,
Too bad for you if at night, sometimes, in the light of a street lamp,
On croise Boris Vian venu nous dire un petit bonjour en passant,
We meet Boris Vian who came by to say hello,
Mais tout bien réfléchi, affaire ou pas affaire,
But all things considered, business or no business,
Gardons le Sacré-Cœur et vous Ménilmontant.
Let's keep the Sacré-Cœur and you Ménilmontant.





Writer(s): Georges Chelon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.