Paroles et traduction גליקריה - Eklege Mazi Mou To Fegari
Είχε
νυχτώσει
και
με
πήρε
το
παράπονο,
Было
темно,
и
я
пожаловался.,
όσο
σκεφτόμουνα
πως
άλλη
σ'
αγκαλιάζει.
когда
я
думал,
что
кто-то
другой
обнимает
тебя.
Μ'ένα
τραγούδι
λυπημένο
και
παράτονο,
С
грустной
и
одинокой
песней,
πήρα
το
δρόμο
που
στην
πόρτα
σου
με
βγάζει.
Я
выбрал
путь,
который
ведет
меня
к
твоей
двери.
Βάφτηκε
η
νύχτα
με
του
πόνου
μου
τα
χρώματα.
Я
раскрасил
ночь
красками
своей
боли.
Κι
εγώ
της
είπα
τα
φιλιά
μου
να
σου
στείλει.
И
я
попросил
ее
передать
тебе
мои
поцелуи.
Είχε
νυχτώσει
κι
ως
αργά
τα
ξημερώματα,
Было
темное
и
позднее
утро.,
είχε
ξεχάσει
και
ο
ήλιος
να
ανατείλει.
он
также
забыл,
что
солнце
должно
было
взойти.
Κι
έκλαιγε
μαζί
μου
το
φεγγάρι
και
πονούσε,
И
луна
плакала
вместе
со
мной,
и
это
причиняло
боль,
μέχρι
τα
χαράματα
για
σένα
μου
μιλούσε.
до
рассвета
он
говорил
о
тебе.
Μ'
έβλεπε
να
λιώνω
και
με
οίκτο
με
κοιτούσε,
Он
наблюдал,
как
я
таю,
и
смотрел
на
меня
с
жалостью,
Κι
έκλαιγε
μαζί
μου
το
φεγγάρι
και
θρηνούσε.
И
луна
плакала
вместе
со
мной
и
скорбела.
Κι
έκλαιγε
μαζί
μου
το
φεγγάρι...
И
луна
плакала
вместе
со
мной...
Είχε
νυχτώσει
και
στο
δάκρυ
μου
καιγόμουνα,
Было
темно,
и
в
моих
слезах
я
горела,
που
δεν
κατάλαβες
ποτέ
αυτό
που
νιώθω.
за
то,
что
никогда
не
понимал,
что
я
чувствую.
Κι
αυτά
τα
μάτια
που
για
χάρη
τους
χανόμουνα,
И
эти
глаза,
которые
я
потерял
ради
них,
άλλη
κοιτάζανε
μ'
αγάπη
και
με
πόθο.
другой
смотрел
на
это
с
любовью
и
желанием.
Μαύρες
σκιές
οι
αναμνήσεις
με
τρομάζανε
Черные
тени,
воспоминания
пугали
меня
κι
εσύ
σε
άλλο
προσκεφάλι
ξαγρυπνούσες
и
ты,
на
другой
подушке,
не
спал
всю
ночь.
Κι
όλου
του
κόσμου
τα
φεγγάρια
σε
δικάζανε,
И
луны
всего
мира
судят
тебя,
που
μιαν
αγάπη
σαν
κι
αυτή
περιφρονούσες.
что
такую
любовь,
как
эта,
ты
презирал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonis Vardis, Elena Antoniou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.