Goran Bregovic - TIS AGAPIS SOU TO RISKO - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Goran Bregovic - TIS AGAPIS SOU TO RISKO




I agapi andehi ftani mono na trhi
I agapi andehi ftani mono na trhi
An den ehi ormi an stathi mia stigmi
An den ehi ormi an stathi mia stigmi
Ap'ti sela tha pesi
Ap'ti sela tha pesi
I agapi mas ftani ke tus dio na ksekani
I agapi mas ftani ke tus dio na ksekani
Ki an den figis the figo gia panda
Ki an den figis the figo gia panda
Gia ligo ksana n'anasani
Gia ligo ksana n'anasani
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ke na zo me tis agapis su to risko
Ke na zo me tis agapis su to risko
Ematha na pezo na kerdizo ke na hano
Ematha na pezo na kerdizo ke na hano
Ke na zo san na min ine na pethano
Ke na zo san na min ine na pethano
Apo tote pu lipis apo tote pu lipis
Apo tote pu lipis apo tote pu lipis
Pio poli se zito pio bathia s'agapo
Pio poli se zito pio bathia s'agapo
Pio poli mu anikis
Pio poli mu anikis
Apo tote pu lipis pio poli mu anikis
Apo tote pu lipis pio poli mu anikis
Ke mazi su kimame ksipnao thimame
Ke mazi su kimame ksipnao thimame
To poso mu lipis
To poso mu lipis
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ke na zo me tis agapis su to risko
Ke na zo me tis agapis su to risko
Ematha na pezo na kerdizo ke na hano
Ematha na pezo na kerdizo ke na hano
Ke na zo san na min ine na pethano
Ke na zo san na min ine na pethano
I agapi mu ftani dio kardies na zestani
I agapi mu ftani dio kardies na zestani
Ki an mu lipis esi ki i zoi mu i misi
Ki an mu lipis esi ki i zoi mu i misi
Ki agapi mu ftani
Ki agapi mu ftani
I agapi mu ftani dio kaimus na glikani
I agapi mu ftani dio kaimus na glikani
Na kinisi vuna se feri ksana
Na kinisi vuna se feri ksana
I agapi mu ftani.
I agapi mu ftani.
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ematha na s'eho na se hano na se vrisko
Ke na zo me tis agapis su to risko
Ке на зо ме, это агапис су риско
Ematha na pezo na kerdizo ke na hano
Эмата на пезо на кердизо ке на хано
Ke na zo san na min ine na pethano
Ке на зо сан на мин ине на петано
(Translation)
(Перевод)
Love only stays alive if you run,
Любовь остается живой только в том случае, если ты убегаешь,
And if you run out of strength, if you stop for a second--
И если у тебя кончатся силы, если ты остановишься на секунду--
It will fall out of its saddle.
Он выпадет из седла.
Our love is enough to bring us both down,
Нашей любви достаточно, чтобы погубить нас обоих,
If you will not leave, then I will--
Если ты не уйдешь, тогда я уйду--
Forever, to have at least a short break.
Навсегда, чтобы иметь хотя бы короткий перерыв.
I learned to be with you, to lose you, to find you
Я научился быть с тобой, терять тебя, находить тебя
And to live with your love's risk.
И жить с риском для своей любви.
I learned to play, to win and to lose,
Я научился играть, выигрывать и проигрывать,
And to live like I will never die.
И жить так, словно я никогда не умру.
Since you've been gone,
С тех пор как ты ушел,
The more I seek you, the more I love you,
Чем больше я ищу тебя, тем больше я люблю тебя,
The more you belong to me,
Тем больше ты принадлежишь мне,
Since you've been gone,
С тех пор как ты ушел,
You belong more to me,
Ты больше принадлежишь мне,
I fall asleep with you, and waking up, recall
Я засыпаю с тобой, а просыпаясь, вспоминаю
How much I miss you.
Как сильно я скучаю по тебе.
I learned to be with you, to lose you, to find you
Я научился быть с тобой, терять тебя, находить тебя
And to live with your love's risk.
И жить с риском для своей любви.
I learned to play, to win and to lose,
Я научился играть, выигрывать и проигрывать,
And to live like I will never die.
И жить так, словно я никогда не умру.
Our love is big enough to warm two hearts,
Наша любовь достаточно велика, чтобы согреть два сердца,
But I'm lacking you, you're a half of my life,
Но мне не хватает тебя, ты - половина моей жизни.,
And our love is enough,
И нашей любви достаточно,
Our love is enough for me to sweeten two griefs (spelling?)
Нашей любви мне достаточно, чтобы подсластить два горя (правописание?)
To move mountains and to bring you back here again,
Свернуть горы и вернуть тебя сюда снова,
Our love is enough
Нашей любви достаточно





Writer(s): Bregovic Goran, Ganas Michail


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.