Paroles et traduction Grup Yorum - Partizan
Tek
insan
nedir
ki?
sadece
bir
damla...
What
is
a
single
human
but
a
mere
drop...
Uçsuz
bucaksız
gökyüzünün
In
the
vastness
of
the
sky
Boşluğuna
savrulmuş
bir
yağmur
damlacığı
A
raindrop
cast
adrift
in
the
void
Tek
insan
neye
yarar
What
good
is
a
single
human
Azgınca
uğuldayan
fırtınalar
altında
When
faced
with
howling
tempests
Dayanınca
bağrına
kanlı
elleri
yeryüzünün?
That
clasp
their
bloody
claws
around
the
bosom
of
the
Earth?
Tek
insan
ne
yapabilir
sinip
gizlenmekten
başka?
What
can
a
single
human
do
but
hide
in
fear?
Yaşayan
en
yüce
güç,
en
aşılmaz
barikat
The
most
sublime
power,
the
most
insurmountable
barricade
Halkın
örgütüdür
Is
the
collective
of
the
people
Tıpkı
bir
okyanus
gibi;
kurumayan
Like
an
ocean,
unyielding
örs
gibi,
çekiç
gibi;
şekil
veren
demire
Like
an
anvil,
a
hammer,
forging
iron
Kabaran
dalgalarla
karşılayan;
uğuldayan
rüzgarı
That
meets
the
howling
wind
with
swelling
waves
Halkın
örgütüdür
The
collective
of
the
people
Gücü
güce
ulanır,
yükselir
Its
might
multiplies,
it
rises
Derinleşir,
arınır,
dayanıklanır
It
deepens,
it
purifies,
it
endures
Denizde
bir
damla
olunca
insan
When
humanity
becomes
a
drop
in
a
sea
Al
ve
savur
benim
de
yüreğimi
Take
my
heart,
hurl
it,
too
Ufkuna
kat,
ateşlendir,
şekil
ver
bakışlarıma
Merge
it
with
your
horizon,
ignite
it,
shape
my
gaze
Beni
yalçın
güzelliklerle
kuşandır
Clothe
me
in
rugged
beauty
Sarsılmaz
yiğitliklerle
donat
Endow
me
with
unyielding
valor
Sevgimi
yenilmez,
evincimi
ulaşılmaz
kıl
düşmana
Make
my
love
unconquerable,
my
joy
unreachable
by
the
enemy
öfkemi
bile,
gürleştir
Even
my
wrath,
magnify
it
Bilgimi
rüzgarınla
aydınlat
Illuminate
my
knowledge
with
your
wind
örgütüm
al
beni
halkımla
yeniden
yarat
My
collective,
take
me,
recreate
me
with
my
people
Kıtlıkta
ve
soğuklarda
şehirde
tarlalarda
In
scarcity
and
in
coldness,
in
the
city,
in
the
fields
Lenin'in
işaretiyle
ayaklandı
partizan
At
Lenin's
sign,
the
partisan
rose
up
Beyazların
elinde
kalan
son
kıyıya
varmak
için
To
reach
the
last
shore
held
by
the
Whites
Dağlardan
ve
ovalardan
ilerledi
partizan
From
mountains
and
plains
advanced
the
partisan
Kan
ve
can
bedeli
bu
zafer
dokuzyüzonyedilerde
This
victory
cost
blood
and
life
in
nineteen-seventeen
Karlarda
ve
fırtınada
sovyeti
kurtardılar
In
snow
and
storm
they
saved
the
Soviet
Beyaz
ordu'yu
yenerek
ezerek
atamanları
Defeating
and
crushing
the
White
army
and
their
atamans
Bitirdiler
bu
savaşı
denizin
kıyısında
They
ended
this
war
on
the
shore
of
the
sea
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nihat Behram, S. Alimov, T. Atourov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.