Grödash - Lever l'encre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grödash - Lever l'encre




Lever l'encre
Weighing Anchor
Traverser l'océan en quête d'harmonie
Crossing the ocean in search of harmony
Quitte à prendre le pilote pour un vrai sauveur
Even if it means taking the pilot for a real savior
A l'arrivée je ne serai qu'un homme anonyme
On arrival, I'll only be an anonymous man
Moi j'ai choisi de voyager undercover
I've chosen to travel undercover
Chaque minute, chaque mort à chaque ame qui s'envole on se sent fort
Every minute, every dead soul to every soul that flies away, we feel strong
Mais c'est l'espoir qui se barre aussi
But it's hope that also leaves
Chaque virus, chaque drogue nous font perdre 1 soldat on te vengera
Every virus, every drug makes us lose a soldier, we will avenge you
Je peux le jurer sur mon honneur
I can swear on my honor
Les bons les mauvais comment faire le tri?
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
We create trouble like we make money!
Si tu finis entre les filets des flics
If you end up in the cops' net
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Silence, it's the law of silence or we'll disembowel you
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
We create trouble like we make money!
Les bons les mauvais comment faire le tri?
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Silence, it's the law of silence or we'll disembowel you
Chut, si tu finis entre les filets des flics!
Silence, if you end up in the cops' net!
J'ai quitté Brazza sous les bombes
I left Brazza under the bombs
J'entends le grondement des tanks (Lever l'ancre, lever l'ancre)
I hear the rumble of the tanks (Weigh anchor, weigh anchor)
J'ai rejoins Paris sous la flotte
I joined Paris in the flood
Parfois c'est le mal du pays qui te fait griller clopes sur clopes
Sometimes it's homesickness that makes you smoke cigarettes
J'ai quitté Brazza sous les boooombes
I left Brazza under the boooombs
Enfant libre, en exil
A free child, in exile
J'ai rejoins Paris sous la flotte
I joined Paris in the flood
En fait c'est le mal du pays qui te fait griller clopes sur clopes
In fact, it's homesickness that makes you smoke cigarettes
Les bons, les mauvais comment faire le tri?
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
Les bons, les mauvais comment faire le tri?
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
Traverser l'océan en quête de cash-money
Crossing the ocean in search of cash money
Quitte à croire naïf qu'on peut zapper ta couleur
Even if it means believing naively that we can skip your color
à l'arrivée tu t'manges une crampe parc'que c'est pas c'qu'on t'dit
Upon arrival, you'll have a cramp because it's not what you were told
L'argent pousse pas sur les arbres, il a une odeur
Money doesn't grow on trees, it has a smell
Chaque parole, chaque mot, à chaque note qui s'echappe, on s'emporte
Every word, every word, every note that escapes, we get carried away
Mais si ya Dieu ya l'Diable aussi
But if there's a God, there's also a Devil
Chaque parent, chaque mome, chaque gosse qui s'égare, si il s'bagarre
Every parent, every kid, every kid who goes astray, if he fights
C'est qu'faut lutter pour l'bonheur
It's because you have to fight for happiness
Les bons les mauvais comment faire le tri??
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
We create trouble like we make money!
Si tu finis entre les filets des flics
If you end up in the cops' net
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Silence, it's the law of silence or we'll disembowel you
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
We create trouble like we make money!
Les bons les mauvais comment faire le tri?
The good ones, the bad ones, how to sort them out?
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Silence, it's the law of silence or we'll disembowel you
Si tu finis entre les filets des flics!
If you end up in the cops' net!
J'ai quitté Brazza sous les bombes
I left Brazza under the bombs
J'entends le grondement des tanks (lever l'ancre, lever l'ancre)
I hear the rumble of the tanks (Weigh anchor, weigh anchor)
J'ai rejoins Paris sous la flotte
I joined Paris in the flood
Parfois c'est l' mal du pays qui t'fait
Sometimes it's homesickness that makes you
Griller clopes sur clopes
Smoke cigarettes
Quitter Brazza sous les boooombes
Leaving Brazza under the boooombs
Enfant libre, en exil
A free child, in exile
J'ai rejoins Paris sous la flotte
I joined Paris in the flood
En fait c'est l' mal du pays qui t'fait
In fact, it's homesickness that makes you do it
Griller clopes sur clopes
Smoke cigarettes
Les p'tits baroudent plus tôt
The little ones are younger
Connaissent les barreaux plus tôt oh
Know the bars sooner oh





Writer(s): #fmv Flymen Vision, Deka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.