Paroles et traduction Hayedeh - Saghi
سلام
من
به
تو
یار
قدیمی
I
give
my
regards
to
you,
old
friend,
منم
همون
هوادار
قدیمی
I
am
still
the
same
old
fan,
هنوز
همون
خراباتی
و
مستم
I
am
still
the
same
old
drunkard
in
the
tavern,
ولی
بی
تو
سبوی
می
شکستم
But
I
would
have
broken
the
jug
of
wine
without
you,
همه
تشنه
لبیم
ساقی
کجایی
We
are
all
thirsty,
where
are
you,
cupbearer?
گرفتار
شبیم
ساقی
کجایی
We
are
lost
in
the
night,
where
are
you,
cupbearer?
اگه
سبو
شکست
عمر
تو
باقی
If
the
jug
breaks,
your
life
will
still
go
on,
که
اعتبار
می
تویی
تو
ساقی
Because
you
are
the
reputation
of
wine,
you
are
the
cupbearer,
اگه
میکده
امروز
شده
خونه
تزویر
If
the
tavern
has
become
a
house
of
hypocrisy
today,
وای
شده
خونه
تزویر
Oh,
it
has
become
a
house
of
hypocrisy,
تو
محراب
دل
ما،
تویی
تو
مرشد
و
پیر
You
are
the
temple
of
our
hearts,
you
are
the
master
and
guide,
همه
به
جرم
مستی
سر
دار
ملامت
We
are
all
condemned
for
being
drunk,
we
will
be
scolded,
می
میریم
و
می
خونیم
سر
ساقی
سلامت
We
will
die
and
sing
to
the
health
of
the
cupbearer,
یه
روزی
گله
کردم
من
از
عالم
مستی
One
day
I
complained
about
the
world
of
drunkenness,
تو
هم
به
دل
گرفتی،
دل
ما
رو
شکستی
You
took
it
to
heart
and
broke
our
hearts,
من
از
مستی
نوشتم
ولی
قلب
تو
رنجید
I
wrote
about
drunkenness,
but
your
heart
was
hurt,
تو
قهر
کردی
و
قهرت
مصیبت
شد
و
بارید
You
got
angry,
and
your
anger
became
a
calamity
and
rained
down,
پشیمونم
و
خستم
اگه
عهدی
شکستم
I
am
sorry
and
tired
if
I
broke
any
promises,
آخه
مست
تو
هستم
اگه
مجرم
و
مستم
After
all,
I
am
drunk
with
you,
if
I
am
guilty
and
drunk,
همه
به
جرم
مستی
سر
دار
ملامت
We
are
all
condemned
for
being
drunk,
we
will
be
scolded,
می
میریم
و
می
خونیم
سر
ساقی
سلامت
We
will
die
and
sing
to
the
health
of
the
cupbearer,
میگن
مستی
گناه
به
انگشت
ملامت
They
say
drunkenness
is
a
sin,
they
criticize,
باید
مست
ها
رو
حد
زد
به
شلاق
ندامت
They
say
that
drunkards
should
be
punished
with
the
lash
of
regret.
سبوی
ما
شکسته
در
میکده
بسته
Our
jug
is
broken,
the
tavern
is
closed,
امید
همه
ی
ما
به
همت
تو
بسته
All
our
hopes
are
pinned
on
your
efforts,
به
همت
تو
ساقی
تو
که
گره
گشایی
By
your
efforts,
oh
cupbearer,
you
who
solve
problems,
تو
که
ذات
وفایی
همیشه
یار
مایی
You
who
are
the
essence
of
loyalty,
always
our
friend,
همه
به
جرم
مستی
سر
دار
ملامت
We
are
all
condemned
for
being
drunk,
we
will
be
scolded,
می
میریم
و
می
خونیم
سر
ساقی
سلامت
We
will
die
and
sing
to
the
health
of
the
cupbearer,
همه
به
جرم
مستی
سر
دار
ملامت
We
are
all
condemned
for
being
drunk,
we
will
be
scolded,
می
میریم
و
می
خونیم
سر
ساقی
سلامت
We
will
die
and
sing
to
the
health
of
the
cupbearer,
همه
به
جرم
مستی
سر
دار
ملامت
We
are
all
condemned
for
being
drunk,
we
will
be
scolded,
می
میریم
و
می
خونیم
سر
ساقی
سلامت
We
will
die
and
sing
to
the
health
of
the
cupbearer,
سر
ساقی
سلامت،
وای
سر
ساقی
سلامت
To
the
health
of
the
cupbearer,
oh
to
the
health
of
the
cupbearer,
سر
ساقی
سلامت،
وای
سر
ساقی
سلامت
To
the
health
of
the
cupbearer,
oh
to
the
health
of
the
cupbearer.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): farid zoland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.