Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles




Il y avait du monde la veille
Это была накануне
Et il restait du Cinzano.
И остался Чинзано.
On a fini toute la bouteille
Мы допили всю бутылку.
Et les sandwichs au jambonneau.
И бутерброды с ветчиной.
Du poulet froid, y avait plus qu'une aile
От холодной курицы было больше, чем крылышко.
Ce fut pour elle, ça va de soi
Это было для нее, это само собой разумеется.
Mais le restant d' la mortadelle
Но оставшаяся часть мортаделлы
Tant pis pour elle, ce fut pour moi
Так плохо для нее, это было для меня
Et c'est ainsi que notre belle histoire a commencé
И так началась наша прекрасная история
Un soir sans y penser par un petit souper.
Однажды вечером, не задумываясь об этом, за небольшим ужином.
Un petit souper aux chandelles
Небольшой ужин при свечах
Un petit souper tendre au coin du feu.
Маленький нежный ужин у камина.
Nous étions heureux, je regardais ses cheveux
Мы были счастливы, я смотрел на ее волосы
Et les flammes allumaient des étoiles dans ses yeux
И пламя зажгло звезды в его глазах
Sur le napperon de dentelle
На кружевной салфетке
Le cristal jetait des reflets dorés
Кристалл отбрасывал золотистые блики.
Tant que je vivrai, jamais je n'oublierai
Пока я жив, я никогда не забуду
Le petit souper aux chandelles.
Маленький ужин при свечах.
Y avait l'amour, mais pas d'eau fraîche
Там была любовь, но не было свежей воды
Le frigidaire était cassé
Холодильник был сломан
Comme nous avions la gorge sèche
Как у нас пересохло в горле
Tout l' beaujolais y a passé.
Там прошло все Божоле.
Nous savourions le bonheur de vivre,
Мы наслаждались счастьем жизни,
On n'était pas ivre
Мы не были пьяны.
On était bien
Было хорошо
Comment nos lèvres se joignirent
Как наши губы соединились
Il faut bien l' dire
Надо сказать это правильно
Je n'en sais rien.
Я не знаю.
La brise entrant par la fenêtre
Ветерок, проникающий в окно
Souffla les bougies
Задула свечи
Et je ne sus jamais si elle avait rougi.
И я так и не узнал, покраснела ли она.
Doux petit souper aux chandelles.
Сладкий маленький ужин при свечах.
Doux petit souper tendre au coin du feu
Сладкий маленький нежный ужин у камина
Nous étions heureux, tout semblait combler nos vœux
Мы были счастливы, казалось, что все исполняет наши желания
Et la nuit protégeait le plus tendre des aveux.
А ночь защищала самое нежное признание.
Jamais elle ne fut aussi belle
Никогда еще она не была такой красивой
Que dans le moment le feu mourait
Что в тот момент, когда огонь умирал
Tant que je vivrai, jamais je n'oublierai
Пока я жив, я никогда не забуду
Le petit souper aux chandelles.
Маленький ужин при свечах.





Writer(s): Paul Misraki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.