Hồng Nhung - Toi Ru Em Ngu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồng Nhung - Toi Ru Em Ngu




Toi Ru Em Ngu
Toi Ru Em Ngu
Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
I lull you to sleep on a winter morning
Em ra ngoài ruộng đồng hỏi thăm cành lúa mới
You go out to the fields to ask about the new rice plants
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
I lull you to sleep on an autumn morning
Em đi trong sương gọi cây vào mùa
You walk through the mist calling the leaves into season
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
The road is so sad on a late winter day
Con đường mịt một ngày cuối thu
The road is foggy on a late autumn day
Em vào mùa hạ nắng thắp trên cao
You enter the summer, the sun burns high above
mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
And which spring did you absent-mindedly fall in love?
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân.
Walking softly into life, whispering on tiptoe.
Em gọi một nụ hồng vừa tàn cuối sân
You call to a rosebud just wilted at the end of the yard
Nghe tình chợt buồn trong xôn xao
You hear love suddenly saddened in the rustling leaves
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
So next spring you just buy sorrow
Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
I lull you to sleep on a spring morning
Em hôn lên một nụ hồng hỏi thăm về giọt nắng
You kiss a rosebud and ask about the drop of sun
Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang
I lull you to sleep, summer has just begun
Em hôn lên tay mềm để chua xót tình trần
You kiss a soft hand to make the pain of the world bitter
Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
I lull you to sleep on a winter morning
Em ra ngoài ruộng đồng hỏi thăm cành lúa mới
You go out to the fields to ask about the new rice plants
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
I lull you to sleep on an autumn morning
Em đi trong sương gọi cây vào mùa
You walk through the mist calling the leaves into season
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
The road is so sad on a late winter day
Con đường mịt một ngày cuối thu
The road is foggy on a late autumn day
Em vào mùa hạ, nắng thắp trên cao
You enter the summer, the sun burns high above
mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
And which spring did you absent-mindedly fall in love?
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân.
Walking softly into life, whispering on tiptoe.
Em gọi một nụ hồng vừa tàn cuối sân
You call to a rosebud just wilted at the end of the yard
Nghe tình chợt buồn trong xôn xao
You hear love suddenly saddened in the rustling leaves
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
So next spring you just buy sorrow
Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
I lull you to sleep on a spring morning
Em hôn lên một nụ hồng hỏi thăm về giọt nắng
You kiss a rosebud and ask about the drop of sun
Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang
I lull you to sleep, summer has just begun
Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần
You kiss your own hand to make the pain of the world bitter
Em hôn lên tay mình để chua xót... tình ...trần
You kiss your own hand to make the pain of the ... world ... bitter





Writer(s): Trinh Cong Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.