Horus feat. Rip - Ночь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Horus feat. Rip - Ночь




Ночь
Night
Иссушаем себя,
Exhausted ourselves,
Искушаем судьбу.
Tempting fate.
Сердце бьется не в ритм (ритм), колотя наобум.
Heart beats out of rhythm (rhythm), pounding randomly.
Собираю, как цепочку ДНК,
I gather this, like a DNA chain,
В нити, как куплеты из букв.
Into threads, like verses from letters.
Столько сил тратил, этих дел ради,
I spent so much effort for this cause,
Превратил тетради в раймбук,
Turned notebooks into rhyme books,
где вся суть на виду.
where all the essence is in plain sight.
Пусть минуты бегут,
Let the minutes run,
Потоком частиц
As a stream of particles
Я их не берегу.
I don't protect them.
Выхожу за порог, едва видя дорог паутину, в метели разгул.
I go outside, barely seeing the spider web of roads, in a blizzard of debauchery.
В темноте дворов, на седом снегу, во всем черном, будто назгул.
In the darkness of the courtyards, on the gray snow, in all black, like a Nazgûl.
И кто-то находит мой юмор таким же, уж больно он висельный.
And someone finds my humor the same, it's too gallows.
Тупым идиотам скандируют тут стадионы "Брависсимо".
Stupid idiots chant "Bravissimo" to them in the stadiums.
Князь мира сего, сменил типографскую краску на пиксели.
The Prince of this world, replaced the printing ink with pixels.
Снова поймаю себя самого на мысли, что занят метанием бисера.
Again I catch myself thinking that I'm busy casting pearls.
Фиксирую стыд за эту реальность, мараю листы.
I fix shame for this reality, dirty the sheets.
Пора ли остыть, признавая заранее, слишком вопросы морали остры?
Is it time to cool down, admitting in advance, - are too moral issues sharp?
Веками бурлили багровые реки, из книг догорали костры.
For centuries, crimson rivers have bubbled, bonfires burned out of books.
Роемся в поисках некого тайного смысла: "Бля, ну где же он скрыт?"
We are digging in search of some secret meaning: "Damn, where is it hidden?"
И в чем наша миссия? Жизненный опыт приходит на выручку:
And what is our mission? Life experience comes to the rescue:
Просто люби сам процесс, а не выручку.
Just love the process itself, not the proceeds.
Как подтвердит многолетняя выучка
As many years of training will confirm
такой тут закон: не пройти этот путь, подошвы не выпачкав.
there is such a law here: not to pass this path, not to get your soles dirty.
Небо так высоко, но я как сутенер,
The sky is so high, but I'm like a pimp,
Поднимаюсь на цыпочках.
On tiptoes.
Паутина пути, трудней идти с каждым метром.
The web of the path, it's harder to walk with each step.
Но тащат как локомотив мысли, унесенные ветром.
But thoughts carried away by the wind drag me like a locomotive.
На вопрос "Как уснуть без таблеток?" не услышать ответа.
The question "How to fall asleep without pills?" not hear an answer.
Утомительный день свалит с ног, как свинцовый плевок пистолета.
A tiring day will knock you off your feet, like a lead bullet from a pistol.
Опускается ночь, мы замрем подобно насекомым в банке,
Night falls, we will freeze like insects in a jar,
По осколкам надежд прочь шагает босиком их ангел.
Their angel walks barefoot along the fragments of hopes.
Тлеет их внутренний мир (внутренний мир), прогнивший с изнанки.
Their inner world decays (inner world), rotten from the inside.
И с вершины горы из обломков пытаемся прыгнуть за рамки.
And from the top of a mountain of rubble we try to jump outside the box.
Этот мир нелюдим,
This world is unsociable,
Здесь я один заблудился во сне.
Here I'm lost alone in a dream.
В его коридорах бродил и ослеп, так плотно тут падает снег.
In his corridors he wandered and went blind, it snows so heavily here.
Сквозь мутные стекла луна посылает свой мертвенный свет,
Through muddy windows the moon sends its deathly light,
Мы вновь собираемся вместе у майка травить свои байки, студия склеп.
We gather again at the microphone to tell our stories, the studio is a crypt.
Надо взрослеть.
I have to grow up.
Нас преследует мертвый сезон
We are haunted by a dead season
серых промзон, где толпы заблудших несут у пивных неустанный дозор,
of gray industrial zones, where crowds of lost people carry an incessant vigil at pubs,
без тормозов.
without brakes.
Все также вонял креазот, да трубы харкали в озон,
Creosote still stinks, and pipes spit into the ozone,
черною сажей
with black soot
мрачных пейзажей нас манит таинственный зов.
of gloomy landscapes, the mysterious call beckons us.
Крестами могил закончились сотни крестовых походов.
Hundreds of crusades ended with crosses of graves.
Опыт меня убедил, что надо любить сам процесс, а не доходы.
Experience has convinced me to love the process itself, not the income.
Вывод всегда тут один, больше дел, меньше слов Ходор.
The conclusion is always the same, more deeds, less words - Hodor.
Ночь темнее всего перед самым восходом.
The night is darkest just before dawn.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.