Hubert-Félix Thiéfaine - Comme un chien dans un cimetière - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Comme un chien dans un cimetière




Comme un chien dans un cimetière
Like a Dog in a Cemetery
T′as été à l'herbe aux lapins
You've been to the rabbit grass
Mais t′as fait un faux numéro.
But you've got the wrong number.
Si tu crois que j'en ai du chagrin,
If you think I'm disappointed,
Téléphone à la météo.
Call the weather forecast.
Le ciel est bleu, le jour est J.
The sky is blue, it's D-Day.
La bombe est H mais mon grand-père s'ennuie
The bomb is H, but my grandfather is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on Bastille Day.
Le canari s′est suicidé
The canary has committed suicide
Avec une lettre de créance
With a letter of credit
Mais n′en fais pas une céphalée:
But don't get a headache from it:
Ton bateau repart pour l'enfance
Your boat is sailing back to childhood
Et si le mien va s′échouer
And if mine is going to run aground
J'en parlerai à ma psyché qui s′ennuie
I'll talk to my psyche who's bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on Bastille Day.
Ne cherche plus dans l'annuaire,
Don't look in the directory anymore,
J′ai mis des scellés sur mon cÅâ ur
I've sealed my heart
Mais passe plutôt chez le notaire:
But rather go to the notary:
Je te lègue ma part de bonheur.
I bequeath you my share of happiness.
Je pourrais toujours me recycler
I could always recycle myself
Avec la veuve du fossoyeur qui s'ennuie
With the gravedigger's widow who's bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on Bastille Day.
Le marchand d'ordures est passé.
The garbage man has passed by.
Je vais pouvoir m′évanouir.
I'm going to faint.
Remonte-moi mes oreillers.
Lift my pillows.
Je pars pour un éclat de rire
I'm going for a burst of laughter
Tandis qu′au loin j'entends sonner
While in the distance I hear the ringing
Les oreilles d′un sourd et muet qui s'ennuie
The ears of a deaf and dumb man who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on Bastille Day.
Je jette mon dernier sac de billes.
I throw away my last bag of marbles.
La tempête vient de s′apaiser.
The storm has just subsided.
Déjà, les moutards de ma ville
Already, the kids in my town
Viennent pour me regarder.
Are coming to watch me.
Il n'y a plus rien à espérer
There's nothing left to hope for
Puisque maintenant les enfants s′ennuient
Since now the children are bored
Comme des chiens dans des cimetières le quatorze juillet.
Like dogs in cemeteries on Bastille Day.





Writer(s): Antoine Carbonare, Hubert Thiefaine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.