IAM - Grands rêves, grandes boîtes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - Grands rêves, grandes boîtes




Grands rêves, grandes boîtes
Big Dreams, Big Boxes
Le présent nous éprouve
The present tests us,
Pourquoi marcher tête basse?
Why walk with your head down?
Le soleil brille pour tous
The sun shines for all
Et jamais ne s'efface
And never fades away.
On m'a trop dit de changer
I've been told to change too much,
Que je mettais mon avenir en danger
That I was putting my future in danger.
Leurs boniments dans les grands sacs
Their sweet talk in big bags,
J'ai mis les grands rêves dans les grandes boîtes
I put big dreams in big boxes.
Ma caravane passe, les tocards rêvent
My caravan passes, the losers dream
D'arracher la joie de vivre à coup de Tokarev
Of snatching the joy of life with a Tokarev,
Sauf si pour eux, tout ça s'écrit d'un trait
Unless for them, it's all written in one stroke
En bas du chèque, pour se payer une grosse cylindrée
At the bottom of a check, to buy a big motorcycle,
Les soucis qui vont avec et la peur du destin insipide
The worries that come with it and the fear of a bland destiny.
Comme la conscience, tout ça ne se nettoie pas au liquide
Like conscience, all that can't be cleaned with liquid.
Ces regards noirs jetés au-dessus des épaules
Those dark looks thrown over the shoulders,
Y'a que les plaques de peaux séchées aux coudes qui décollent
Only the patches of dry skin on the elbows peel off.
Si ce n'était que les élèves en cours qui déconnent
If only the students in class were messing around,
Les fondations des rêves plongent au cœur des écoles
The foundations of dreams plunge into the heart of schools.
Quelques profs ont glorifié mes défaites
A few teachers glorified my defeats,
L'immense majorité rangé mes ambitions, pliées dans une boîte d'allumettes
The vast majority stored my ambitions, folded in a matchbox
Etalonnée de 0 à 20
Calibrated from 0 to 20,
Ma vie, une série je défie leur loose à la fin
My life, a series where I defy their failures in the end.
Leurs prédictions sur mon futur destiné aux cabanes
Their predictions about my future destined for shacks,
Elles ne valaient pas mieux que celle de Paco Rabanne
They weren't worth more than Paco Rabanne's.
À tous ceux qui juraient que le rap était notre passade
To all those who swore that rap was our fling,
Hello c'est moi, bang, ouh, la rafale
Hello, it's me, bang, oh, the burst.
Je garde encore mes délires d'ado
I still keep my teenage delusions,
30 ans après, aucune aiguille ne pique ma peau
30 years later, no needle pricks my skin.
Sans courte échelle pour le nirvana, on y va par nos propres moyens
Without a stepladder to nirvana, we go there by our own means,
Et tant pis si je chute en chemin
And too bad if I fall along the way.
Chaque jour est une grande date
Every day is a big date,
On met les grands rêves dans les grandes boîtes
We put big dreams in big boxes.
Le présent nous éprouve
The present tests us,
Pourquoi marcher tête basse?
Why walk with your head down?
Le soleil brille pour tous
The sun shines for all
Et jamais ne s'efface
And never fades away.
On m'a trop dit de changer
I've been told to change too much,
Que je mettais mon avenir en danger
That I was putting my future in danger.
Leurs boniments dans les grands sacs
Their sweet talk in big bags,
J'ai mis les grands rêves dans les grandes boîtes
I put big dreams in big boxes.
"Mr. Mussard, qu'est-ce qu'on va faire de vous?"
"Mr. Mussard, what are we going to do with you?"
Voilà ce qu'on me disait
That's what they used to tell me,
À peine quelques centimes, c'est ce qu'ils auraient misés
Barely a few pennies, that's what they would have bet.
C'est vrai, j'ai rarement révisé
It's true, I rarely studied,
Vu que je ne tenais pas en place, j'avais un peu de mal à me focaliser
Since I couldn't sit still, I had a little trouble focusing.
Toujours dans les nuages sur le carnet, voilà ce qui se lisait
Always daydreaming on the notebook, that's what it read.
Trop d'énergie, ils n'ont jamais su la canaliser
Too much energy, they never knew how to channel it.
De toute façon, j'visais pas l'Elysée
Anyway, I wasn't aiming for the Elysée Palace,
Juste un petit gars comme tous les autres sur une route même pas balisée
Just a little guy like all the others on a road not even marked.
Ils m'ont dit: "Garde les pieds sur terre ou tu vas t'enliser"
They told me: "Keep your feet on the ground or you'll get stuck,"
Et pendant un temps, j'y ai cru puis je me suis ravisé
And for a while, I believed it, then I changed my mind.
Ici-bas, on t'apprend à suivre, pas à te réaliser
Here below, you're taught to follow, not to fulfill yourself.
Les songes attendent que les jours reviennent pour les carboniser
Dreams wait for the days to come back to burn them up.
J'ai confié les miens aux alizés
I entrusted mine to the trade winds,
Je les ai chéris, sacralisés
I cherished them, made them sacred.
Puis, comme un GI dans la rizière
Then, like a GI in the rice field,
J'ai remonté les manches, ajusté la visière
I rolled up my sleeves, adjusted the visor,
Et c'est devenu clair, comme de l'eau minéralisée
And it became clear, like mineral water.
J'avais des buts et ce jour-là, j'ai osé les viser
I had goals and that day, I dared to aim for them.
Je ne voulais pas être une jeune pousse qu'on oublie d'arroser
I didn't want to be a young shoot that they forgot to water,
Qui, pour survivre, devra se contenter de gouttes de rosée
Who, to survive, would have to settle for drops of dew.
Aujourd'hui encore, j'entends leurs sarcasmes
Today I still hear their sarcasm,
Chacune de mes phrases, un retour de flamme
Each of my sentences, a flashback.
Et chaque jour est une grande date
And every day is a big date,
On met les grands rêves dans les grandes boîtes
We put big dreams in big boxes.
Le présent nous éprouve
The present tests us,
Pourquoi marcher tête basse?
Why walk with your head down?
Le soleil brille pour tous
The sun shines for all
Et jamais ne s'efface
And never fades away.
On m'a trop dit de changer
I've been told to change too much,
Que je mettais mon avenir en danger
That I was putting my future in danger.
Leurs boniments dans les grands sacs
Their sweet talk in big bags,
J'ai mis les grands rêves dans les grandes boîtes
I put big dreams in big boxes.





Writer(s): Akhenaton, Denis Thery


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.