IAM - L'aimant - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - L'aimant




L'aimant
The Magnet
Ecoutez, je suis pour vous aider, alors calmez-vous.
Listen, I'm here to help you, so calm down.
Mais j'ai jamais dit que j'avais besoin d'une assistante sociale!
But I never said I needed a social worker!
Alors tu gicles maintenant!
So get out now!
Sortez de mon bureau tout de suite espèce de mal élevé!
Get out of my office right now, you ill-mannered jerk!
Mal élevé? Mais tu étais pour me donner a manger, espèce de connasse!
Ill-mannered? You were supposed to give me food, you bitch!
J'ai commencé as vivre ma vie dans les poubelles
I started living my life in the trash cans
Dans un quartier de cramés les blattes craquent sous tes semelles
In a burnt-out neighborhood where roaches crackle under your soles
"Salut" "Salut, ça va? " Les mecs observent ta voiture
"Hi" "Hi, how are you?" Guys check out your car
Neuve en te félicitant, et t'enculent dès qu'ils le peuvent
Brand new, congratulating you, and screwing you over as soon as they can
Putain, c'est dément, les gosses de dix ans
Damn, it's crazy, ten-year-old kids
Ils parlent déjà de faire de l'argent, et tu le comprend
Already talking about making money, and you understand it
Quand le quartier est l'unique exemple
When the neighborhood is the only example
l'on monte des statues aux dealers de blanche aux braqueurs de banque
Where they build statues to cocaine dealers and bank robbers
Sur les murs, pas de graffs extraordinaires
On the walls, no extraordinary graffiti
Que le traces de pisse collées sur les bancs de ta mère
Just piss stains stuck on your mother's benches
J'ai treize ans, quand ma carrière débute
I'm thirteen when my career begins
Avec les bagarres des grands dans la rue, avec marteau, cutter et U
With the big guys' fights in the street, with hammers, cutters, and U-locks
Bon gré, mal gré j'essayé tout pour sortir d'ici
Willingly or not, I tried everything to get out of here
La serviette sur le dos je traçais à la plage pour brancher les filles
Towel on my back, I'd go to the beach to pick up girls
Quand elles me demandaient j'habitais
When they asked me where I lived
Je leurs répondais "Cherie juste à coté la villa du dessus
I'd answer them "Honey, just next door, the villa above"
"Excuse-moi ce ne sont pas les mecs de ton quartier
"Excuse me, aren't those guys from your neighborhood
Qui volent les affaires des gens qui sont allés se baigner?"
Who steal things from people who went swimming?"
Grillé! Qu'est-ce qui vous a pris
Busted! What possessed you
De venir ici? Ce putain de quartier me suit
To come here? This damn neighborhood follows me
Pour leur prouver, je devais voler
To prove it to them, I had to steal
Des T-Shirts, des serviettes, des sacs je partais chargé
T-shirts, towels, bags, I left loaded
Et quand je n'étais pas a la cité assis sur un banc
And when I wasn't in the projects sitting on a bench
C'est le quartier qui venait m'étouffer, comme un aimant
It was the neighborhood that came to suffocate me, like a magnet
Ils nous ont envoyés en colonies
They sent us to summer camps
Dans des stations alpines pour aller faire du ski
In Alpine resorts to go skiing
Mais au lieu de nous séparer ils avaient gardé le quartier en troupe
But instead of separating us, they kept the neighborhood together
Individuellement on n'était pas de mauvais bougres
Individually, we weren't bad guys
Mais la mentalité de groupe s'exporte aussi fort qu'on la palpe:
But the group mentality is exported as strongly as it is felt:
On a mis le feu aux Alpes.
We set the Alps on fire.
Le retour fut rude, un choc
The return was rough, a shock
Produisit dans mon esprit un incontournable bloc aussi dur qu'un roc
Produced in my mind an inescapable block as hard as a rock
Je raconte c'est tout, je ne veux pas m'absoudre
I'm just telling the story, I don't want to absolve myself
J'ai gratté du plâtre et l'ai vendu au prix de la poudre
I scraped plaster and sold it at the price of powder
L'acide de batterie comme une plaisanterie
Battery acid as a joke
Si tu n'en riais pas, mon gars, tu étais hors de aussi
If you didn't laugh, man, you were out of there too
Les nuits d'été, j'allais regarder le ciel sur le toit du supermarché
On summer nights, I'd go watch the sky on the roof of the supermarket
Je ne sais pas pourquoi tout a coup je me mettais a chialer
I don't know why I suddenly started crying
Au creux de mes mains mon dieu mon dieu mon dieu mon dieu...
In the palm of my hands my god my god my god my god...
Le jour d'anniversaire des mes dix-sept ans
On my seventeenth birthday
J'ai plongé comme un âne: quatre ans
I plunged in like a donkey: four years
Dedans j'ai vu encore les mêmes têtes
Inside I saw the same faces again
Et les mêmes vices: la même bête
And the same vices: the same beast
Celle qui m'attire et m'attire sans relâche
The one that attracts me and attracts me relentlessly
Me tire et me rappelle mes souvenirs à n'en plus finir
Pulls me and reminds me of my memories endlessly
Comme un aimant
Like a magnet
Oui j'en suis sorti, pas si bien qu'on le dit
Yes, I got out, not as well as they say
Heureux de pouvoir retrouver la famille les amis
Happy to be able to find family and friends again
J'en suis revenu et mon frère y est parti
I came back and my brother left
Mes parents auraient souhaité avoir du répit
My parents would have liked to have a break
Quand je suis descendu, les mêmes poutres tenaient les murs
When I came down, the same beams held the walls
Salut les gars, je vois que vous bossez toujours aussi dur
Hey guys, I see you're still working as hard as ever
Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse? Un TUC?
What do you want us to do? A TUC cracker?
Je gagne en un jour ce qu'on me donne en un mois dans leur truc
I earn in a day what they give me in a month in their thing
Ecoute fils, le biz'
Listen son, the biz'
Voilà ce qui ramène vite de l'argent et l' esquise
That's what quickly brings back money and the chick
J'ai choisi une autre voie, la musique
I chose another path, music
Avec mon ami François, on taquinait les disques
With my friend François, we were teasing the records
En ce temps-là, j'avais une femme belle comme le jour
Back then, I had a woman as beautiful as the day
La première que j'appellais mon amour
The first one I called my love
Jusqu'à ce qu'elle me dise qu'elle était enceinte de moi
Until she told me she was pregnant with me
Comme un gamin je l'ai prié de dégager de
Like a kid, I begged her to get out of there
Ecoute ecoute ecoute, ecoute s'il te plaìt tu m'as piégé
Listen listen listen, please listen you trapped me
Alors fais moi le plaisir de virer 12 mois après
So do me a favor and get out 12 months later
Je suis allé voir le gosse c'est fou
I went to see the kid, it's crazy
Je suis tombé amoureux de ce petit bout de rien du tout
I fell in love with this little nothing at all
Et décidé de prendre des responsabilités
And decided to take responsibility
Surtout qu'au fond de moi cette fille je l'aimais
Especially since deep down I loved this girl
Tout en évitant d'aller avec elle dans le quartier
While avoiding going to the neighborhood with her
Pour ignorer les railleries des crapules qui
To ignore the taunts of the thugs who
En bloqué
Blocked
Puis notre musique est passée de la cave à l'usine
Then our music went from the basement to the factory
Nos têtes a la télé en première page des magazines
Our faces on TV on the front page of magazines
Mais jamais, oh oui jamais
But never, oh yes never
Nous avons gagné assez pour pouvoir nous en tirer
Did we earn enough to get by
Mes parents étaient si fiers
My parents were so proud
Que je n'ai pas eu la force de dire combien je gagnais à ma mère
That I didn't have the strength to tell my mother how much I earned
Nous étions devenus un exemple de réussite pour le quartier
We had become an example of success for the neighborhood
Hein... S'ils savaient...
Huh... If they only knew...
Une famille à charge, il me fallait de l'argent
A family to support, I needed money
J'ai dealé et... j'ai pris deux ans
I dealt and... I got two years
Les gens si ouverts qu'ils soient ne peuvent pas comprendre
People, however open-minded they are, can't understand
Ils parlent des cités comme une mode
They talk about the projects like a fad
Ils jouent à se faire peur, puis ça les gonfle au bout de 6 mois
They play at scaring themselves, then they get bored after 6 months
Mais j'apprécie les chansons qui parlent des crèves comme moi
But I appreciate the songs that talk about guys like me
Je ne suis pas l'unique
I'm not the only one
Je ne veux plus qu'on m'aide
I don't want any more help
Je ne peux pas tomber plus bas, j'suis raide
I can't fall any lower, I'm stiff
Accroché à un aimant
Stuck to a magnet





Writer(s): Pascal Perez, Philippe Fragione


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.