Ian Bostridge feat. Julius Drake - Die Forelle, D550 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ian Bostridge feat. Julius Drake - Die Forelle, D550




Die Forelle, D550
The Trout, D550
In einem Bächlein helle,
In a bright little brook,
Da schoß in froher Eil
There shot by in happy haste
Die launische Forelle
The capricious trout
Vorüber, wie ein Pfeil:
Passing like an arrow:
Ich stand an dem Gesstde
I stood on the shore
Und sah in süsser Ruh
And watched in sweet repose
Des muntern Fischleins Bade
The merry little fish's bath
Im klaren Bächlein zu.
In the clear little brook.
Ein Fischer mit der Ruthe
A fisherman with his rod
Wol an dem Ufer stand,
Stood on the bank,
Und sah's mit kaltem Blute,
And watched in cold blood,
Wie sich das Fischlein wand.
As the little fish writhed.
So lang dem Wasser Helle,
As long as the water's clear,
So dacht' ich, nicht gebricht,
I thought, it will not fail,
So fängt er die Forelle
So he'll catch the trout
Mit seiner Angel nicht.
With his hook and line.
Doch endlich ward dem Diebe
But finally the thief
Die Zeit zu lang; er macht
Grew impatient; he made
Das Bächlein tückisch trübe:
The little brook treacherously muddy:
Und eh' ich es gedacht,
And before I knew it,
So zuckte seine Ruthe;
His rod twitched;
Das Fischlein zappelt dran;
The little fish fluttered on it;
Und ich, mit regem Blute,
And I, with lively blood,
Sah die Betrogne an.
Watched the betrayed one.
Von Schubert nicht vertont:
Not set to music by Schubert:
Ihr, die ihr noch am Quelle
You, who still linger at the source
Der sichern Jugend weilt,
Of carefree youth,
Denkt doch an die Forelle;
Think of the trout;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
If you see danger, hurry!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Usually you only fail because of a lack
Der Klugheit; Mädchen, seht
Of prudence; my dear, beware
Verführer mit der Angel
Of seducers with a hook
Sonst blutet ihr zu spät
Otherwise you will bleed too late.





Writer(s): Franz Schubert, Benjamin Britten


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.