Isabelle Aubret - Nuit Et Brouillard - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isabelle Aubret - Nuit Et Brouillard




Nuit Et Brouillard
Night and Fog
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
They were twenty and one hundred, they were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, trembling, in these sealed wagons
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Which tore through the night with their beating nails
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
They were thousands, they were twenty and one hundred
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
They thought they were men, but were now just numbers
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Their dice had been cast a long time ago
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
As soon as the hand falls, only a shadow remains
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
They were never to see summer again
La fuite monotone et sans hâte du temps
The monotonous and unhurried flight of time
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
To survive another day, an hour, stubbornly
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
How many turns of wheels, stops and starts
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir
That never cease to distill hope
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
They called themselves Jean-Pierre, Natacha or Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Some prayed to Jesus, Jehovah or Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Others did not pray, but what does heaven matter
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
They simply wanted to no longer live on their knees
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
They did not all reach the end of the journey
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux
Can those who returned be happy?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
They try to forget, astonished that at their age
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
The veins in their arms have become so blue
Les Allemands guettaient du haut des miradors
The Germans watched from the top of the watchtowers
La lune se taisait comme vous vous taisiez
The moon was silent as you were silent
En regardant au loin, en regardant dehors
As you looked at the distance, as you looked outside
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Your flesh was tender to their police dogs
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
I am now told that these words are no longer current
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
That it is better to sing only love songs
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
That blood dries quickly when it enters history
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
And that there is no point in picking up a guitar
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
But who is able to stop me?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
The shadow has become human, today is summer
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
I would twist the words if it were necessary to twist them
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
So that one day the children will know who you were
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
You were twenty and one hundred, you were thousands
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Naked and thin, trembling, in these sealed wagons
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Which tore through the night with your beating nails
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
You were thousands, you were twenty and one hundred





Writer(s): Jean Ferrat, Arr. J. Golgevit


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.