Paroles et traduction Jethro Tull - Thick as a Brick (edit #1)
Thick
As
A
Brick
Толстый,
Как
Кирпич.
Really
don't
mind
if
you
sit
this
one
out.
Я
не
против,
если
ты
пересидишь
это.
My
words
but
a
whisper
--
your
deafness
a
SHOUT.
Мои
слова
- шепот
, твоя
глухота-крик.
I
may
make
you
feel
but
I
can't
make
you
think.
Я
могу
заставить
тебя
чувствовать,
но
не
могу
заставить
думать.
Your
sperm's
in
the
gutter
--
your
love's
in
the
sink.
Твоя
сперма
в
сточной
канаве,
твоя
любовь
в
раковине.
So
you
ride
yourselves
over
the
fields
and
Итак,
вы
едете
сами
по
полям
и
...
You
make
all
your
animal
deals
and
Ты
заключаешь
все
свои
сделки
с
животными
и
Your
wise
men
don't
know
how
it
feels
Твои
мудрецы
не
знают,
каково
это.
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
толстым,
как
кирпич.
And
the
sand-castle
virtues
are
all
swept
away
И
все
добродетели
песочного
замка
сметены.
In
the
tidal
destruction
the
moral
melee.
В
приливном
разрушении-нравственная
рукопашная
схватка.
The
elastic
retreat
rings
the
close
of
play
Упругое
отступление
означает
завершение
игры.
As
the
last
wave
uncovers
the
newfangled
way.
Как
последняя
волна
раскрывает
новомодный
путь.
But
your
new
shoes
are
worn
at
the
heels
Но
твои
новые
туфли
изношены
на
каблуках.
And
your
suntan
does
rapidly
peel
И
твой
загар
быстро
шелушится.
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это.
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
толстым,
как
кирпич.
And
the
love
that
I
feel
is
so
far
away:
И
любовь,
которую
я
чувствую,
так
далеко.:
I'm
a
bad
dream
that
I
just
had
today
--
Я-дурной
сон,
который
только
что
приснился
мне
...
And
you
shake
your
head
И
ты
качаешь
головой.
And
say
it's
a
shame.
И
скажи,
что
это
позор.
Spin
me
back
down
the
years
and
the
days
of
my
youth.
Верни
меня
назад
в
годы
и
дни
моей
юности.
Draw
the
lace
and
black
curtains
and
shut
out
the
whole
truth.
Задерни
кружевные
и
черные
занавески
и
отгородись
от
всей
правды.
Spin
me
down
the
long
ages:
let
them
sing
the
song.
Спусти
меня
вниз
по
долгим
векам:
пусть
они
поют
песню.
See
there!
A
son
is
born
--
Смотри!
родился
сын
...
And
we
pronounce
him
fit
to
fight.
И
мы
объявляем
его
годным
к
бою.
There
are
black-heads
on
his
shoulders,
На
его
плечах
черные
головы.
And
he
pees
himself
in
the
night.
И
он
мочится
ночью.
We'll
make
a
man
of
him
Мы
сделаем
из
него
мужчину.
Put
him
to
trade
Отправь
его
торговать.
Teach
him
to
play
Monopoly
Научи
его
играть
в
"Монополию".
And
not
to
sing
in
the
rain.
И
не
петь
под
дождем.
The
Poet
and
the
painter
casting
shadows
on
the
water
--
Поэт
и
художник
отбрасывают
тени
на
воду
.
As
the
sun
plays
on
the
infantry
returning
from
the
sea.
Солнце
играет
на
пехоте,
возвращающейся
с
моря.
The
do-er
and
the
thinker:
no
allowance
for
the
other
--
Делатель
и
мыслитель:
никакого
снисхождения
друг
к
другу
...
As
the
failing
light
illuminates
the
mercenary's
creed.
Как
слабеющий
свет
освещает
кредо
наемника.
The
home
fire
burning:
the
kettle
almost
boiling
--
Домашний
очаг
горит,
чайник
почти
закипает
...
But
the
master
of
the
house
is
far
away.
Но
хозяин
дома
далеко.
The
horses
stamping
--
their
warm
breath
clouding
Лошади
топают-их
теплое
дыхание
затуманивается.
In
the
sharp
and
frosty
morning
of
the
day.
Резким
и
морозным
утром
этого
дня.
And
the
poet
lifts
his
pen
while
the
soldier
sheaths
his
sword.
Поэт
поднимает
перо,
а
солдат
вкладывает
меч
в
ножны.
And
the
youngest
of
the
family
И
самый
младший
в
семье.
Is
moving
with
authority.
Движется
с
властью.
Building
castles
by
the
sea,
Строим
замки
у
моря,
He
dares
the
tardy
tide
Он
бросает
вызов
запоздалому
приливу.
To
wash
them
all
aside.
Смыть
их
все
в
сторону.
The
cattle
quietly
grazing
at
the
grass
down
by
the
river
Скот
тихо
пасся
на
траве
у
реки.
Where
the
swelling
mountain
water
moves
onward
to
the
sea:
Где
вздымающаяся
горная
вода
движется
вперед
к
морю:
The
builder
of
the
castles
renews
the
age-old
purpose
Строитель
замков
обновляет
вековую
цель.
And
contemplates
the
milking
girl
whose
offer
is
his
need.
И
созерцает
дойную
девочку,
предложение
которой
ему
необходимо.
The
young
men
of
the
household
have
all
gone
into
service
Все
молодые
люди
в
доме
ушли
на
службу.
And
are
not
to
be
expected
for
a
year.
И
не
ожидаются
в
течение
года.
The
innocent
young
master
--
thoughts
moving
ever
faster
--
Невинный
молодой
господин-мысли
движутся
все
быстрее
...
Has
formed
the
plan
to
change
the
man
he
seems.
У
него
сложился
план,
как
изменить
человека,
которым
он
кажется.
And
the
poet
sheaths
his
pen
while
the
soldier
lifts
his
sword.
И
поэт
вкладывает
перо
в
ножны,
а
солдат
поднимает
меч.
And
the
oldest
of
the
family
И
самый
старший
в
семье.
Is
moving
with
authority.
Движется
с
властью.
Coming
from
across
the
sea,
Идя
из-за
моря,
He
challenges
the
son
Он
бросает
вызов
сыну.
Who
puts
him
to
the
run.
Кто
заставляет
его
бежать?
What
do
you
do
when
the
old
man's
gone
--
Что
ты
будешь
делать,
когда
старик
уйдет
?
Do
you
want
to
be
him?
Ты
хочешь
быть
им?
And
your
real
self
sings
the
song.
И
твое
настоящее
" я
" поет
эту
песню.
Do
you
want
to
free
him?
Ты
хочешь
освободить
его?
No
one
to
help
you
get
up
steam
--
Некому
помочь
тебе
выпустить
пар
...
And
the
whirlpool
turns
you
'way
off-beam.
И
водоворот
уводит
тебя
далеко
в
сторону.
I've
come
down
from
the
upper
class
Я
из
высшего
общества.
To
mend
your
rotten
ways.
Чтобы
исправить
твои
гнилые
привычки.
My
father
was
a
man-of-power
Мой
отец
был
человеком
власти.
Whom
everyone
obeyed.
Которому
все
подчинялись.
So
come
on
all
you
criminals!
Так
что
вперед,
преступники!
I've
got
to
put
you
straight
Я
должен
сказать
тебе
прямо
Just
like
I
did
with
my
old
man
--
Точно
так
же,
как
я
поступил
со
своим
стариком
...
Twenty
years
too
late.
Опоздал
на
двадцать
лет.
Your
bread
and
water's
going
cold.
Твой
хлеб
и
вода
остывают.
Your
hair
is
too
short
and
neat.
Твои
волосы
слишком
коротки
и
аккуратны.
I'll
judge
you
all
and
make
damn
sure
Я
буду
судить
вас
всех
и
буду
чертовски
уверен.
That
no-one
judges
me.
Что
никто
не
осудит
меня.
You
curl
your
toes
in
fun
as
you
smile
at
everyone
--
Ты
изгибаешь
пальцы
ног
от
удовольствия,
когда
улыбаешься
всем.
You
meet
the
stares.
You're
unaware
that
your
doings
aren't
done.
Ты
встречаешь
взгляды,
ты
не
осознаешь,
что
твои
дела
еще
не
закончены.
And
you
laugh
most
ruthlessly
as
you
tell
us
what
not
to
be.
И
ты
безжалостно
смеешься,
когда
говоришь
нам,
чего
не
должно
быть.
But
how
are
we
supposed
to
see
where
we
should
run?
Но
как
нам
понять,
куда
бежать?
I
see
you
shuffle
in
the
courtroom
with
your
rings
upon
your
fingers
Я
вижу,
как
вы
шаркаете
по
залу
суда
с
перстнями
на
пальцах.
And
your
downy
little
sidies
and
your
silver-buckle
shoes.
И
твои
пушистые
крохотные
туфельки
с
серебряными
пряжками.
Playing
at
the
hard
case,
you
follow
the
example
Играя
в
трудный
случай,
ты
следуешь
примеру.
Of
the
comic-paper
idol
who
lets
you
bend
the
rules.
О
кумире
из
комиксов,
который
позволяет
тебе
нарушать
правила.
So!
Come
on
ye
childhood
heroes!
Ну
же,
герои
детства!
Won't
you
rise
up
from
the
pages
Разве
ты
не
встанешь
со
страниц?
Of
your
comic-books
your
super
crooks
Из
твоих
комиксов,
твоих
супер-мошенников.
And
show
us
all
the
way.
И
покажи
нам
всю
дорогу.
Well!
Make
your
will
and
testament.
Что
ж,
составь
свою
волю
и
завещание.
Won't
you?
Join
your
local
government.
Присоединяйтесь
к
местному
правительству.
We'll
have
Superman
for
president
У
нас
будет
Супермен
в
президенты.
Let
Robin
save
the
day.
Пусть
Робин
спасет
положение.
You
put
your
bet
on
number
one
and
it
comes
up
every
time.
Ты
ставишь
на
номер
один,
и
он
каждый
раз
выпадает.
The
other
kids
have
all
backed
down
and
they
put
you
first
in
line.
Остальные
ребята
отступили
и
поставили
тебя
на
первое
место.
And
so
you
finally
ask
yourself
just
how
big
you
are
--
И
вот
ты,
наконец,
спрашиваешь
себя,
насколько
ты
велик
-
And
take
your
place
in
a
wiser
world
of
bigger
motor
cars.
И
занимаешь
свое
место
в
более
мудром
мире
больших
автомобилей.
And
you
wonder
who
to
call
on.
И
ты
задаешься
вопросом,
к
кому
обратиться.
So!
Where
the
hell
was
Biggles
when
you
needed
him
last
Saturday?
Так
Где
же,
черт
возьми,
был
Бигглз,
когда
он
был
нужен
тебе
в
прошлую
субботу?
And
where
were
all
the
sportsmen
who
always
pulled
you
though?
А
где
были
все
спортсмены,
которые
всегда
тянули
тебя?
They're
all
resting
down
in
Cornwall
--
Они
все
отдыхают
в
Корнуолле
.
Writing
up
their
memoirs
for
a
paper-back
edition
of
the
Boy
Scout
Manual.
Пишут
свои
мемуары
для
бумажного
издания
руководства
бойскаутов.
See
there!
A
man
born
--
Смотрите!
человек
родился
...
And
we
pronounce
him
fit
for
peace.
И
мы
объявляем
его
достойным
мира.
There's
a
load
lifted
from
his
shoulders
С
его
плеч
свалился
груз.
With
the
discovery
of
his
disease.
С
открытием
его
болезни.
We'll
take
the
child
from
him
Мы
заберем
у
него
ребенка.
Put
it
to
the
test
Подвергни
это
испытанию.
Teach
it
to
be
a
wise
man
Научи
его
быть
мудрым
человеком.
How
to
fool
the
rest.
Как
обмануть
остальных?
We
will
be
geared
to
the
average
rather
than
the
exceptional
Мы
будем
ориентироваться
на
среднее
а
не
на
исключительное
God
is
an
overwhelming
responsibility
Бог-это
огромная
ответственность.
We
walked
through
the
maternity
ward
and
saw
218
babies
wearing
nylons
Мы
прошли
через
родильное
отделение
и
увидели
218
младенцев
в
нейлоновых
чулках
It
says
here
that
cats
are
on
the
upgrade
Здесь
говорится,
что
кошки
находятся
на
подъеме.
Upgrade?
Hipgrave.
Oh,
Mac.
Апгрейв?
Хипгрейв.
О,
Мак.
In
the
clear
white
circles
of
morning
wonder,
В
чистых
белых
кругах
утреннего
чуда,
I
take
my
place
with
the
lord
of
the
hills.
Я
занимаю
свое
место
рядом
с
владыкой
холмов.
And
the
blue-eyed
soldiers
stand
slightly
discoloured
(in
neat
little
rows)
И
голубоглазые
солдаты
стоят
слегка
обесцвеченные
(аккуратными
рядами).
Sporting
canvas
frills.
Спортивные
парусиновые
оборки.
With
their
jock-straps
pinching,
they
slouch
to
attention,
Стягивая
ремни,
они
сгибаются
по
стойке
"смирно",
While
queueing
for
sarnies
at
the
office
canteen.
Стоя
в
очереди
за
"Сарни"
в
офисной
столовой.
Saying
--
how's
your
granny
and
good
old
Ernie:
Как
поживают
твоя
бабушка
и
старый
добрый
Эрни?
He
coughed
up
a
tenner
on
a
premium
bond
win.
Он
выкашлял
десятку
на
выигрыш
по
премиальным
облигациям.
The
legends
(worded
in
the
ancient
tribal
hymn)
lie
cradled
in
the
seagull's
call.
Легенды
(сформулированные
в
Древнем
племенном
гимне)
покоятся
в
чаечьем
крике.
And
all
the
promises
they
made
are
ground
beneath
the
sadist's
fall.
И
все
обещания,
которые
они
дали,
- это
земля
под
ногами
садиста.
The
poet
and
the
wise
man
stand
behind
the
gun,
Поэт
и
мудрец
стоят
за
ружьем
And
signal
for
the
crack
of
dawn.
Light
the
sun.
И
подают
сигнал
к
рассвету.
Do
you
believe
in
the
day?
Ты
веришь
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
The
Dawn
Creation
of
the
Kings
has
begun.
Рассветное
творение
королей
началось.
Soft
Venus
(lonely
maiden)
brings
the
ageless
one.
Нежная
Венера
(одинокая
Дева)
приносит
нестареющего.
Do
you
believe
in
the
day?
Ты
веришь
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
The
fading
hero
has
returned
to
the
night
--
Угасающий
герой
вернулся
в
ночь
-
And
fully
pregnant
with
the
day,
wise
men
endorse
the
poet's
sight.
И
полностью
беременный
днем,
мудрецы
одобряют
видение
поэта.
Do
you
believe
in
the
day?
Ты
веришь
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Let
me
tell
you
the
tales
of
your
life
Позволь
мне
рассказать
тебе
истории
твоей
жизни.
Of
your
love
and
the
cut
of
the
knife
О
твоей
любви
и
порезе
ножа.
The
tireless
oppression
the
wisdom
instilled
Неутомимое
угнетение,
внушенная
мудрость.
The
desire
to
kill
or
be
killed.
Желание
убивать
или
быть
убитым.
Let
me
sing
of
the
losers
who
lie
Позволь
мне
спеть
о
неудачниках,
которые
лгут.
In
the
street
as
the
last
bus
goes
by.
На
улице,
когда
мимо
проезжает
последний
автобус.
The
pavements
are
empty:
the
gutters
run
red
--
Тротуары
пусты,
сточные
канавы
красны
...
While
the
fool
toasts
his
god
in
the
sky.
В
то
время
как
глупец
поднимает
тост
за
своего
Бога
в
небесах.
So
come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Так
идите
же,
молодые
люди,
которые
строят
замки!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Пожалуйста,
назовите
время
года.
And
join
your
voices
in
a
hellish
chorus.
И
сольются
ваши
голоса
в
адский
хор.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
вашего
страха.
Let
me
help
you
pick
up
your
dead
Позволь
мне
помочь
тебе
собрать
твоих
мертвецов.
As
the
sins
of
the
father
are
fed
Как
грехи
отца
питаются.
With
the
blood
of
the
fools
and
the
thoughts
of
the
wise
С
кровью
глупцов
и
мыслями
мудрых.
And
from
the
pan
under
your
bed.
И
из
кастрюли
под
кроватью.
Let
me
make
you
a
present
of
song
as
Позволь
мне
сделать
тебе
подарок
в
виде
песни.
The
wise
man
breaks
wind
and
is
gone
while
Мудрец
прерывает
ветер
и
уходит.
The
fool
with
the
hour-glass
is
cooking
his
goose
and
Дурак
с
песочными
часами
готовит
своего
гуся.
The
nursery
rhyme
winds
along.
Детский
стишок
вьется.
So!
Come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Итак,
идите
сюда,
молодые
люди,
которые
строят
замки!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Пожалуйста,
назовите
время
года.
And
join
your
voices
in
a
hellish
chorus.
И
сольются
ваши
голоса
в
адский
хор.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
вашего
страха.
See!
The
summer
lightning
casts
its
bolts
upon
you
Смотри!
летняя
молния
бросает
на
тебя
свои
стрелы.
And
the
hour
of
judgement
draweth
near.
И
приближается
Судный
час.
Would
you
be
the
fool
stood
in
his
suit
of
armour
Будешь
ли
ты
дураком,
стоявшим
в
доспехах?
Or
the
wiser
man
who
rushes
clear.
Или
более
мудрый
человек,
который
мчится
прочь.
So!
Come
on
ye
childhood
heroes!
Ну
же,
герои
детства!
Won't
your
rise
up
from
the
pages
Не
восстанешь
ли
ты
со
страниц?
Of
your
comic-books
your
super-crooks
Ваших
комиксов,
ваших
супер-мошенников.
And
show
us
all
the
way.
И
покажи
нам
всю
дорогу.
Well!
Make
your
will
and
testament.
Что
ж,
составь
свою
волю
и
завещание.
Won't
you?
Join
your
local
government.
Присоединяйтесь
к
местному
правительству.
We'll
have
Superman
for
president
У
нас
будет
Супермен
в
президенты.
Let
Robin
save
the
day.
Пусть
Робин
спасет
положение.
So!
Where
the
hell
was
Biggles
when
you
needed
him
last
Saturday?
Так
Где
же,
черт
возьми,
был
Бигглз,
когда
он
был
нужен
тебе
в
прошлую
субботу?
And
where
were
all
the
sportsmen
who
always
pulled
you
through?
И
где
были
все
спортсмены,
которые
всегда
помогали
тебе?
They're
all
resting
down
in
Cornwall
--
writing
up
their
memoirs
Они
все
отдыхают
в
Корнуолле,
пишут
мемуары
.
For
a
paper-back
edition
of
the
Boy
Scout
Manual.
За
бумажное
издание
руководства
бойскаута.
So
you
ride
yourselves
over
the
fields
Итак,
вы
сами
едете
по
полям.
And
you
make
all
your
animal
deals
И
ты
заключаешь
все
свои
сделки
с
животными.
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это.
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
толстым,
как
кирпич.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Scott Anderson Ian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.