Joan Manuel Serrat - Capgros - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Capgros




Te'n recordes, Capgròs, del carallot aquell que vam abandonar a Marsella un bon dia fugint amb la muller en un paquebot grec víctima de malsons que en despertar es complien. I te'n recordes que el Jofre i la Maria amb un continuarà cloïen la cançó. Profètic acudit. Ahir a la Boqueria vaig ensopegar amb ell i es creu que és de debò. De debò com el tall glaçat del ganivet que va posar-me al coll clamant sang i venjança pels anys malbaratats, pels patiments haguts, per haver-lo deixat tirat a un port de França. Quin escàndol, Capgròs... Sort que d'una parada li van fotre pel cap un meló i en Petràs li va clavar un bolet i, amb quilo i mig d'orada, de rebot, la Siseta Ii va rebentar el nas. Ja més tranquils, sucant capipota al Pinotxo, va confessar-me el seu calvari d'ençà que la dona, farta d'anar amunt i avall com bojos i de vetllar malsons, va tocar el dos també. Que mentre tu, Capgròs, gaudies els plaers de la vida enredant els del fisc i la banca, ell no tingué una nit ni un dia de repòs... Sempre vetllant, fugint, mentint, patint, fent trampes. Va demanar per tu i li va entrar plorera en saber que eres mort, que él cor et va dir prou. Commogut m'abraçà dient: "Ja saps com era... Un gos capaç de fer el que fos per tocar els ous". Ara el tinc instal-lat a casa i diu que es queda fins que prescrigui el crim o el jutgin innocent o canviem el final del Malson per entregues i tal acabi amb barca nova i bon vent. Em suplanta al mirall quan m'estic afaitant. Treu el cap pel bidet quan m'esbandeixo els baixos. M'endinya cada ensurt que em deixa tremolant. Travessa les parets, em remena els calaixos. M'has de fotre una mà, que aquest no està per hòsties. T'espero per sopar. T'agradarà el menú: Tecamondres, peixin i marinet de postres. Si ell ha pogut tornar, per què no tu, Capgròs...? Per què no tu...?
Вспомни, большеголовая марионетка, тот Карло, который мы однажды оставляем в Марселе, убегая с женой в пакеботе, греческая жертва кошмаров, пробуждение которых свершилось. а помнишь ли ты, что Жофре и Мария с завещанием продолжают клоинить песню. пророческая шутка. Вчера в Бокерии я споткнулся с ним, и считается, что это действительно... действительно похоже на режущий лед ножа, который вонзился мне в шею, крича кровью и мщением за те годы, когда мальбаратац, страдая хагутами, оставил его лежать в порту? из Франции. какой скандал, большеголовая марионетка... повезло, что на одной остановке нас трахнули по голове дыней, а в петрасе он прибил гриб и, с килограммом-половиной гологолового морского леща, подпрыгнул, болотный Кулик II лопнул нос. уже более расслабленный, (макая Капипоту в Пиноккио, он рассказывал мне о своем испытании с тех пор, как женщина, уставшая ходить вверх-вниз, как сумасшедшая, и гарантируя кошмары, я тоже играю вдвоем. что пока ты, большеголовая марионетка, радуешься удовольствиям жизни enredant те из FISC и банков, он не продержался бы ни ночи, ни дня отдыха... всегда заботясь, убегая, лгая, причиняя боль, обманывая. он попросил тебя, и ты войдешь в Plorera, зная, что ты мертв, что на сердце ты сказал достаточно. расстроенный я Абраса сказал: "Ты знаешь, как это было... собака, способная сделать это, должна была прикоснуться к яйцам". теперь я установил ее дома и говорит, что это зависит от того, что предписывает преступление, или судят невиновным, или меняют конец Кошмара на роды и так хорошо кончается с новой лодкой и хорошим ветром. я заменяю зеркало, когда бреюсь. убираю голову у биде, когда эсбандейшу низко. я заканчиваю каждый шок, который заставляет меня дрожать. сквозь стены я перетасовываю ящики. я должен дать руку, что это не для вафель. ты надеешься на ужин. тебе понравится меню: текамондрес, пейсин и Марине на десерт. если он смог вернуться, почему бы тебе, большеголовая кукла...?почему бы тебе...?
CABEZÓN
КАБЕСОН
Pesadilla por entregas (2ª parte)
Ночной кошмар por entregas (2 par parte)
A la memoria de mi amigo Josep Maria Bardagí
В воспоминаниях моего друга Хосепа Марии Бардаги
Te acuerdas, Cabezón, de aquel gilipollas
Ты помнишь, упрямый, этого мудака.
Que abandonamos en Marsella un buen día
Что мы покинули Марсель в хороший день
Huyendo con su mujer en un paquebote griego
Убегая с женой в греческом пакеботе
Víctima de pesadillas que al despertarse se cumplían.
Жертва кошмаров, которые, проснувшись, исполнялись.
Y te acuerdas de que Jofre y María
И ты помнишь, что Жофре и Мария
Con un continuará concluían la canción.
- С недоумением воскликнула она.
Profética ocurrencia. Ayer en la Boquería
Пророческое явление. Вчера в Бокерии
Me tropecé con él y se cree que es de verdad.
Я наткнулся на него, и он думает, что он настоящий.
De verdad como el filo gélido del cuchillo
По-настоящему, как ледяной край ножа.
Que me puso al cuello clamando sangre y venganza
Который положил мне на шею, взывая к крови и мести,
Por los años desperdiciados, por los sufrimientos habidos,
За годы, потраченные впустую, за страдания,,
Por haberlo dejado tirado en un puerto de Francia.
За то, что бросил его в порту Франции.
Qué escándalo, Cabezón... Suerte que desde un puesto
Какой скандал, болван... Повезло, что с поста
Le tiraron un melón a la cabeza y Petràs ¹
Они бросили дыню ему в голову, и Петра 1
Le arreó un bolet ² y, con kilo y medio de dorada,
Он протянул ему 2 болета и, с половиной килограмма золота,
De rebote, Siseta ¹ le reventó la nariz.
Отскочив, Сисета-1 сломала ему нос.
Ya más tranquilos, mojando pan en el capipota del Pinotxo ¹,
Уже спокойнее, смачивая хлеб в капипота-дель-Пинотхо 1,
Me confesó su calvario desde que
Он признался мне в своем испытании с тех пор, как
Su mujer, harta de ir de aquí para allá como locos
Его жена устала ходить туда-сюда, как сумасшедшие.
Y de velar pesadillas, se las piró también.
И, как ни в чем не бывало, он их тоже отшвырнул.
Que mientras tú, Cabezón, disfrutabas de los placeres
Что в то время как ты, упрямый, наслаждался удовольствиями,
De la vida engatusando a los del fisco y la banca,
От жизни, уговаривающей налоговых и банковских работников,
él no tuvo ni una noche ni un día de descanso...
у него не было ни ночи, ни дня отдыха...
Siempre en vilo, huyendo, mintiendo, sufriendo, haciendo trampas.
Всегда в страхе, в бегах, лжи, страданиях, обмане.
Preguntó por ti y le entró llorera
Он спросил о тебе, и она заплакала.
Al saber que habías muerto, que el corazón te había dicho basta.
Узнав, что ты умерла, сердце сказало тебе достаточно.
Conmovido me abrazó diciendo: "Ya sabes cómo era...
Тронутый обнял меня, сказав: "Ты знаешь, как это было...
Un perro capaz de hacer lo que fuera por tocar los huevos".
Собака, способная на все, чтобы прикоснуться к яйцам".
Ahora lo tengo instalado en casa y dice que se queda
Теперь я установил его дома, и он говорит, что он остается
Hasta que prescriba el crimen o lo juzguen inocente
До тех пор, пока он не назначит срок преступления или не будет признан невиновным
O cambiemos el final de la Pesadilla por entregas
Или давайте поменяем конец Кошмара на доставку
Y todo acabe bien, viento en popa y buen viaje.
И все закончилось хорошо, ветер на корме и счастливое путешествие.
Me suplanta en el espejo cuando me estoy afeitando.
Он вытесняет меня в зеркале, когда я бреюсь.
Asoma la cabeza por el bidet cuando me aclaro los bajos.
Он высовывает голову из биде, когда я очищаю бас.
Me endiña cada susto que me deja temblando.
Меня охватывает каждый страх, который заставляет меня дрожать.
Atraviesa las paredes, me revuelve los cajones.
Он пробирается сквозь стены, перебирает ящики.
Tienes que echarme una mano, que éste no está por hostias.
Ты должен помочь мне, что этот не для хуя.
Te espero a cenar. Te gustará el menú:
Я жду тебя к ужину. Вам понравится меню:
Tecamondres, peixín y marinet ³ de postre.
Tecamondres, peixín и marinet 3 На десерт.
Si él ha podido volver, ¿por qué no tú, Cabezón...?
Если он смог вернуться, Почему не ты, болван...?
¿Por que no tú...?
Почему не ты...?





Writer(s): joan manuel serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.