Joan Manuel Serrat - Mo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Manuel Serrat - Mo




Blanca de calç, mirant al nord, sol matitiner li encén el rostre i s'enfila des del port pels antics camins de ses costes. Vaixell varat en l'arenal que llepa el mar de retirada. Amagatall de vents furtius. Refugi de veles cansades. Plora la sinia en el verger a l'abric de la tramuntana i la vila humil de carrers lleus murmura històries quotidianes d'herois petits i glòries breus cercant el pa de cada dia, que fan glosats amb pastissets i gestes de bijuteria. Mô... Amb precs i plors i de genolls passa l'hivern de mica en mica. Encén el foc i el guinavet amb sang de porc es purifica. Sota el mestral salat i fred recargolat s'ajup l'uastre i pel camí que du a ponent el sol frissa per amagar-se. Però el temps obscur, ocell vençut, emigra quan des de la Mola llenega càlid cap al port un perfum dolç de farigola. Amolla el fred, es treu el dol, busca el camí que du a l'arena i per la nit plouen cançons de mariners i de sirenes. Mô... Cap es fosquet, a beure al mar, morta de set baixa la mata i el talaiot s'enfila al cel per si tornessin els pirates. Farcits de peix tornen els bous que empaiten núvols de gavines i la ciutat, en el mirall de l'aigua, tèrbola es pentina. Bota un cavall, toca un fabiol i un crit antic de gin i festa s'escampa per l'illa com foc des de l'oest com una pesta i quan la tardor faci sonar els tambors fèrtils de la pluja, mesquineta, s'ensopirà amb contes de fades i de bruixes. Mô...
Белая известь, смотрящая на север, солнце матитинер, оно освещает лицо, и МО идет из порта древними тропами берегов СЭС. корабль варат во дворе, который лижет море отступления. укрытие ветров тайных. убежище уставших свечей. плачет Ла Сина в саду к приюту трамунтаны и скромным городским улицам, малейший шепот историй о повседневных героях и малой славе кратких поисков хлеба каждого дня, которые делают глосаты с пирожными и подвигами бижутерии. МО... с мольбами, слезами и коленями проходит зима мало-помалу. она зажигает огонь и гуинавет кровью свиньи очищается. под Мистралем соленый и холодный рекарголат склоняет уастр и тропу, что ведет на запад, солнце фрисса прячет. но темное время, птица угасла, эмигрировала, когда от молы скользкой теплой к порту доносится сладкий аромат тимьяна. амолла холодная, вне боли, ищет тропу, что ведет к арене для ночного дождя песен моряков и русалок.... нет, это фоске, пьющий море, умерший от семи земных убийств и талайот и попадающий в рай, ибо если бы они вернулись к пиратам. фаршированная рыба-возвращение быков, которые опустошают облака чаек и город, в зеркале воды, облачный причесан. он конь, коснись фабиоля и крикни, старый джин и вечеринка простираются на остров, как огонь с Запада, как чума, и когда осенью звучат барабаны, плодородные от дождя, мескинета, это энсопира с рассказами о феи и ведьмы.
(MAHÓN)
МО (МАХОН)
Blanca de cal, mirando al norte, sol madrugador le enciende el rostro y se encarama desde el puerto por los antiguos caminos de sus costas. Barco varado en el arenal que lame el mar de retirada. Escondrijo de vientos furtivos. Refugio de velas cansadas. Llora la novia en el huerto al abrigo de la tramontana y la villa humilde de calles leves murmura historias cotidianas de héroes pequeños y glorias breves buscando el pan de cada día, que hacen glosats ¹ con pastissets ² y gestas de bisutería. Mô... Con ruegos y llantos y de rodillas pasa el invierno poco a poco. Enciende el fuego y el cuchillo con sangre de cerdo se purifica. Bajo el mistral salado y frío retorcido se acurruca el acebuche y por el camino que lleva a poniente el sol ansías esconderse. Pero el tiempo oscuro, pájaro vencido, emigra cuando desde la Mola se desliza cálido hacia el puerto un perfume dulce de tomillo. Se sacude el frío, se quita el luto, busca el camino que lleva a la arena y por la noche llueven canciones de marineros y de sirenas. Mô... Hacia el anochecer, a beber el mar, muerta de sed baja la mata y el talayote trepa hacia el cielo por si vuelven los piratas. Preñados de pescado regresan los barcos que persiguen nubes de gaviotas y la ciudad, en el espejo del agua, turbia se peina. Bota ³ un caballo, suena el flautín y un grito antiguo de gin y fiesta se extiende por la isla como fuego desde el oeste como la peste y cuando el otoño haga sonar los tambores fértiles de la lluvia, infeliz, se aletargará con cuentos de hadas y de brujas. Mô...
Белая известка, глядя на север, раннее солнце освещает его лицо, и МО садится из гавани по древним дорогам его берегов. Корабль застрял в аренале, который лижет море отступления. Укрытие от подлых ветров. Укрытие от усталых свечей. Плачет невеста в укрытом саду трамонтаны, а скромная вилла с мягкими улицами бормочет повседневные истории о маленьких героях и краткой славе, ищущих хлеб насущный, которые делают glosats 1 с pastissets 2 и gestas бижутерии. Молибден... С мольбами и плачем и на коленях проходит зима понемногу. Зажгите огонь, и нож со свиной кровью очистится. Под соленым и холодным Мистралем скручивается acebuche и по дороге, ведущей к заходящему солнцу, вы жаждете спрятаться. Но темное время, побежденная птица, мигрирует, когда из молы теплым сползает в порт сладкий аромат тимьяна. Он трясется от холода, снимает траур, ищет дорогу, ведущую к песку, а ночью льются песни матросов и русалок. Молибден... К вечеру, чтобы выпить море, мертвая жажда убивает ее, и талайот поднимается в небо на случай, если пираты вернутся. Забеременевшие от рыбы корабли гонятся за тучами чаек, и город, в зеркале воды, мутно расчесывается. Сапог 3 конь, звенит флейтин, и древний крик джина и праздника распространяется по острову, как огонь с Запада, как чума, и когда осень звучит плодородными барабанами дождя, несчастный, он будет трепетать сказками и ведьмами. Молибден...





Writer(s): Joan Manuel Serrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.