John McCormack - The Foggey Dew - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John McCormack - The Foggey Dew




The Foggy Dew
Туманная Роса
The Dubliners
Дублинцы
Buy for ₹15.00
Купить за 15.00 х
Subscribe
Подписываться
'Twas down the glen one Easter morn
Это случилось в долине одним пасхальным утром
To a city fair rode I.
Я ехал на городскую ярмарку.
When armed line of marching men
Когда вооруженная шеренга марширующих людей
In squadrons passed me by.
Эскадрильи прошли мимо меня.
No pipes did hum, no battle drum
Не гудели ни трубы, ни боевой барабан.
Did sound its loud tattoo
Неужели звучала его громкая татуировка
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Но Ангелус Белл над зыбью Лиффи
Rang out in the foggy dew.
Звенело в туманной росе.
Right proudly high over Dublin town
Прямо над Дублином гордо
They hung out a flag of war.
Развесили флаг войны.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Лучше умереть под ирландским небом .
Than at Suvla or Sud el Bar.
Чем в Suvla или Sud el Bar.
And from the plains of Royal Meath
И с равнин Королевского Мита.
Strong men came hurrying through;
Сильные мужчины спешили.
While Brittania's huns with their great big guns
В то время как гунны Британии со своими большими пушками
Sailed in through the foggy dew.
Мы плыли сквозь туманную росу.
'Twas England bade our wild geese go
Англия велела нашим диким гусям уйти,
That small nations might be free.
чтобы маленькие народы могли быть свободными.
But their lonely graves are by Suvla's waves
Но их одинокие могилы у волн Сувлы.
On the fringe of the gray North Sea.
На краю серого Северного моря.
But had they died by Pearse's side
Но умерли ли они рядом с Пирсом
Or fought with Cathal Brugha,
Или сражался с Каталом Бругой,
Their names we'd keep where the Fenians sleep
Их имена мы будем хранить там, где спят Фенийцы.
'Neath the shroud of the foggy dew.
Под покровом туманной росы.
The bravest fell, and the solemn bell
Храбрейшие пали, и звенел торжественный колокол.
Rang mournfully and clear
Звенело печально и ясно
For those who died that Watertide
Для тех, кто умер в тот Водный прилив.
In the springing of the year.
В самом разгаре года.
And the world did gaze with deep amaze
И мир смотрел с глубоким изумлением.
At those fearless men, but few
На тех бесстрашных людей, но их было немного.
Who bore the fight that freedom's light
Кто вынес эту битву, этот свет свободы?
Might shine through the foggy dew.
Мог бы сиять сквозь туманную росу.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.