Paroles et traduction Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola
Non
teño
parentes,
Я
не
испытываю
родственных
чувств.,
Amores
nin
chouza,
Любовь
Нин
чоуза,
De
aldea
en
aldea,
Из
деревни
в
деревню,
Parroquia
en
parroquia
Приход
в
приход
Ando
polo
mundo
Андо
поло
мир
Arredada
e
soia,
- Да,
- кивнул
я.,
E
xanto,
cando
atopo,
И
ксанто,
Кандо
атопо,
Cunha
almiña
boa,
Кунья
душистая
удава,
Que
polos
seus
mortos,
Что
полюса
seus
mortos,
Bótame
de
esmola
Выбрось
меня
из
эсмолы.
A
cunca
do
caldo
e
С
бульоном
и
O
anaco
de
broa.
Или
Анако
де
Броа.
Durmo
nos
camiños,
Дурмо
мы
ходим,
Érgome
coa
aurora,
Эргоме
КоА
Аврора,
Lávome
nas
fontes
Мойте
нас
фонтанами
De
crara
auga
morna,
Де
крара
АУГа
Морна,
Que
a
lúa
loce
briladora,
Что
Луа
Лоу
сияет,
Como
nun
suspiro,
Как
монах
вздохнул.,
Paso
as
horas
mortas,
Время
от
времени,
Mirando
pra
ela,
Глядя
на
пра
Эла,
Cantándolle
copras,
- Воскликнул
копрас.,
Lúa,
lúa
branca,
Луа,
Луа
Бранка,
Como
me
namoras,
Как
я
namoras,
Lúa,
lúa
branca,
Луа,
Луа
Бранка,
Como
me
namoras.
Как
ты
меня
называешь.
Os
cans
que
me
ladran
Вы
устали,
что
лают
на
меня.
E
os
nenos
que
xogan,
И
дети,
которые
xogan,
Tirándome
pedras,
Бросая
меня
камнями,,
Chamándome
tola,
Чамандо
тола,
Atraveso
veigas,
Через
вейгас,
Rubo
corredoiras
- Спросил
Рубо.
E
salto
valados,
И
прыжок
valados,
Cobertos
de
roxas,
- Спросил
Роксас.,
Espiñas
de
estripos
Шпики
Стрип
E
ortigas
treidoras,
И
крапива
трейдора,
Que
fírenme
a
carne
Пусть
они
пристрелят
меня
к
мясу.
E
ráchanme
a
roupa
...
И
порвите
мне
одежду
...
...
a
roupa
dos
probes,
..,
roupa
два
probes,
Que
nunca
foi
nova.
Что
я
никогда
не
был
новым.
Que
din
que
está
corda,
Что
Дин,
что
корда,
Marmura
ao
toparme,
Мармура
АО
наткнулся,
"Probiña
da
tola",
"Пробинья
да
тола",
E
non
é
verdade
...
И
это
не
правда
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
Я
пощечину
...
я
пощечину,
что
я
корда.
Si
a
xente
o
soupera.
Будь
то
ксенте
или
Супера.
Cando
camiñando
Когда
camiñando
Paso
po-las
hortas,
Пасо
по-Лас-хортас,
A
tempo
que
a
xente,
В
темпе,
чем
в
xente,
Turra
da
espiocha,
Турра
да
эспиоча,
Ou
cava
patacas,
Ou
cava
patacas,
Ou
pranta
cebolas,
Ou
pranta
лук,
Sempre
hai
un
que
diga,
Всегда
есть
один,
кто
говорит,
"¿Onde
vades
Rosa?"
"Onde
vades
Pink?"
E
eu
que
nunca
quixen
andar
con
parolas:
И
я
никогда
не
хочу
ходить
с
паролами.:
"Demo
de
xudío"
...
A
ti,
que
che
importa.
"Демонстрация
xudio"
...
вам,
че
имеет
значение.
E
sin
máis
palique,
И
без
лишней
Палики,
Vírome
de
costas,
- Я
не
знаю,
- сказал
он.,
Mais
ben
me
percato,
Маис
Бен
заметил
меня.,
Facéndome
a
sorda,
Оглохла.,
Que
queda
dicindo
...
Что
осталось
сказать
...
"Probiña
da
tola".
"Пробинья
да
тола".
"¡Probiña
da
tola!".
"Пробинья
да
тола!"
O
conto
é
que
un
fillo,
(bo
mozo),
Я
считаю,
что
это
филло,
(бо
официант),
Da
Dona
do
Pazo
da
Gándara,
Да
Дона
Ду
пазо
да
Гандара,
Andúvolle
as
voltas.
- Спросил
он
у
вольта.
As
cousas
do
mundo
Как
дела
мира
E
o
triste
da
historia,
И
печальная
история,
Foi
que
o
mozo
o
irse,
Это
был
парень
или
уход,
"Deixouna
sin
honra"...
"Дейксуна
без
чести"...
Eu
non
me
recordo,
bah
...
Я
не
помню,
Бах
...
¿Quén
se
recorda?
- А
что
же
это
такое?
Pero
eu
non
acerto,
Но
я
не
согласен.,
Qué
ten
esa
historia,
Что
за
история?,
Que
cando
contala,
Что
когда
он
рассказывает,
Tristeiros
escoitan,
Тристейрос
эскоитан,
Namentras
eu
saio,
Наментрас
ЕС
саио,
Correndo
da
horta,
Коррендо
да
Орта,
Os
homes
salaian,
Дома
Салаян,
E
as
vellas
e
as
mozas,
И
волосы,
и
девки.,
Co
mandil
nos
ollos,
Co
mandil
нас
ollos,
Doloridas
choran
Больной
Чоран
Decindo
en
voz
baixa
...
- Тихо
спросил
я
...
"Probiña
da
tola".
"Пробинья
да
тола".
Que
din
que
está
corda,
Что
Дин,
что
корда,
Marmura
ao
toparme
Мармура
АО
наткнулся
"Probiña
da
tola".
"Пробинья
да
тола".
E
non
é
verdade
...
И
это
не
правда
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
Я
пощечину
...
я
пощечину,
что
я
корда.
Si
a
xente
soupera.
- Да,
- согласился
Супера.
¡Si
a
xente
soupera!
Да,
ксенте
Супера!
Que
non
é
verdade,
abofé
estou
corda,
Что
это
не
правда,
я
ударил
это
корда,
Si
a
xente
soupera
Если
в
xente
soupera
Que
eu
vivo
na
groria,
Что
я
живу
на
грации,,
Cando
a
noite
cobre
Когда
в
noite
медь
O
pinal
de
sombras,
Или
теневой
Сосновый
бор,
Dúrmome
nun
leito
de
fiunchos
e
follas,
Durmome
nun
leito
де
fiunchos
е
фоллас,
E
a
pouco
desperto,
И
немного
проснулся.,
E
vexo
unha
pomba,
И
я
видел
помбу,
Que
baixa
do
ceo
voa
que
revoa,
Что
baixa
do
генеральный
директор
voa
что
revoa,
E
ven
no
meu
colo
pousarse,
И
приходите
ко
мне
в
коло
pousarse,
E
mimosa
rúbeseme
o
peito
И
Мимоза
рубесеме
о
Пейто
E
bícame
na
boca,
E
bícame
в
рот,
Fálame
dos
anxos,
da
Nosa
Señora,
Дайте
мне
два
anxos,
да
Nosa
мадам,
E
todas
as
noites,
И
все
как
нет,
Ven
a
branca
pomba,
Приходите
в
Бранку
Помба,
E
comigo
fala,
e
comigo
xoga.
И
я
ем
фалу,
и
я
ем
хогу.
Até
que
alumeando
Я
связал,
что
алюминг
O
pinal
la
aurora,
Или
сосна
Аврора,
Rube
cara
ao
ceo
voa
que
revoa
Рубе
Кара
АО
генеральный
директор
voa,
который
revoa
Por
eso
me
río,
cando
Вот
почему
я
смеюсь,
Кандо
"Meigas
fora"
"Meigas
fora"
Que
din
que
está
corda,
Что
Дин,
что
корда,
Marmura
ao
toparme
...
Мармура
прижалась
ко
мне
...
"Probiña
da
tola".
"Пробинья
да
тола".
"¡Probiña
da
tola!"
"Пробинья
да
тола!"
"¡Probiña
da
tola!"
"Пробинья
да
тола!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Pardo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.